敢死队3最后酒吧唱的是什么歌

敢死队3最后酒吧唱的是什么歌,第1张

歌名ola

man

歌手是LIZZ

WRIGHT

有人又说是歌手:

Redlight

King

因为歌词是那句

old

man

take

a

look

at

my

life

twenty

four

and

these

so

much

more

歌词如下所示:

Old

Man

Old

man

look

at

my

life,

老人啊,看看我的生活

I'm

a

lot

like

you

were

我跟你真是一样

Old

man

look

at

my

life,

老人啊,看看我的生活

I'm

a

lot

like

you

were

我跟你是一样

Old

man

look

at

my

life,

老人啊看看我的生活

Twenty

four

24岁

and

there's

so

much

more

还有那么多年

Live

alone

in

a

paradise

生活在孤独的天堂

That

makes

me

think

of

two

那让我想起两个人的生活

Love

lost,

such

a

cost,

爱失去了,如此的代价

Give

me

things

给我些东西

that

don't

get

lost

永远不会失去

Like

a

coin

that

won't

get

tossed

就像烂铜子儿不会被扔掉

Rolling

home

to

you

滚回家去吧你

Old

man

take

a

look

at

my

life

老人啊,看看我的生活

I'm

a

lot

like

you

我和你一样

I

need

someone

to

love

me

我需要个人来爱我

the

whole

day

through

一天到头都是这样

Ah,

one

look

in

my

eyes

啊,我的眼里的神情

and

you

can

tell

that's

true

你能判断这是真的

Lullabies,

look

in

your

eyes,

摇篮曲,听起来很美妙

Run

around

the

same

old

town

在同样的老镇子上四处游逛

Doesn't

mean

that

much

to

me

对我来说不算什么

To

mean

that

much

to

you

对你来说却意味深远

I've

been

first

and

last

我大概一直都在

Look

at

how

the

time

goes

past

看着时间是怎样消逝

But

I'm

all

alone

at

last

但是最终是彻底的孤独

Rolling

home

to

you

滚回家去吧你

Old

man

take

a

look

at

my

life

老人啊,看看我的生活

I'm

a

lot

like

you

我和你一样

I

need

someone

to

love

me

我需要有个人来爱我

the

whole

day

through

一天到晚都在这么想

Ah,

one

look

in

my

eyes

啊,我眼里的神情

and

you

can

tell

that's

true

你可以判断那是真的

Old

man

look

at

my

life,

老人啊,看看我的生活吧

I'm

a

lot

like

you

were

我跟你很像

Old

man

look

at

my

life,

老人啊,看看我的生活

I'm

a

lot

like

you

were

我的生活和你一样

英文概况:

In this article, the author talked about the "pub talk "and "the king's English" It seems that these two topics have no connection on the suface, but the the topic moved on to another naturally under the writer's pen 

Firstly, the author told us the pub talk is very interesting,it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go 

Then someone in the pub metioned the "the king's English""The King’s English” was regarded as a form 0f racial discrimination during the Norman rule in England"

The King’s English" today refers to the language used by the upper,educated class in England.The writer considered “the King’s English” as a class representation of reality and it should not be laid down as an edict todayThat's the main content of this article

翻译:

在这篇文章中,作者谈到了“酒吧谈话”和“国王英语”。这两个话题表面上似乎没有联系,但在作者笔下,话题自然转移到了另一个话题上。

首先,作者告诉我们酒吧里的谈话非常有趣,它不是从任何地方开始的,没有人知道它将走向何方。后来酒吧里有人说“国王英语”。“国王英语”在诺曼统治时期被视为种族歧视的一种形式。

“今天的国王英语”指的是英国受过高等教育的上层阶级所使用的语言。作者认为“国王英语”是一种现实的阶级代表,不应该在今天作为法令来制定。这是本文的主要内容。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4134559.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-18
下一篇2024-04-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存