歌名ola
man
歌手是LIZZ
WRIGHT
有人又说是歌手:
Redlight
King
因为歌词是那句
old
man
take
a
look
at
my
life
twenty
four
and
these
so
much
more
歌词如下所示:
Old
Man
Old
man
look
at
my
life,
老人啊,看看我的生活吧
I'm
a
lot
like
you
were
我跟你真是一样
Old
man
look
at
my
life,
老人啊,看看我的生活
I'm
a
lot
like
you
were
我跟你是一样
Old
man
look
at
my
life,
老人啊看看我的生活
Twenty
four
24岁
and
there's
so
much
more
还有那么多年
Live
alone
in
a
paradise
生活在孤独的天堂
That
makes
me
think
of
two
那让我想起两个人的生活
Love
lost,
such
a
cost,
爱失去了,如此的代价
Give
me
things
给我些东西
that
don't
get
lost
永远不会失去
Like
a
coin
that
won't
get
tossed
就像烂铜子儿不会被扔掉
Rolling
home
to
you
滚回家去吧你
Old
man
take
a
look
at
my
life
老人啊,看看我的生活
I'm
a
lot
like
you
我和你一样
I
need
someone
to
love
me
我需要个人来爱我
the
whole
day
through
一天到头都是这样
Ah,
one
look
in
my
eyes
啊,我的眼里的神情
and
you
can
tell
that's
true
你能判断这是真的
Lullabies,
look
in
your
eyes,
摇篮曲,听起来很美妙
Run
around
the
same
old
town
在同样的老镇子上四处游逛
Doesn't
mean
that
much
to
me
对我来说不算什么
To
mean
that
much
to
you
对你来说却意味深远
I've
been
first
and
last
我大概一直都在
Look
at
how
the
time
goes
past
看着时间是怎样消逝
But
I'm
all
alone
at
last
但是最终是彻底的孤独
Rolling
home
to
you
滚回家去吧你
Old
man
take
a
look
at
my
life
老人啊,看看我的生活
I'm
a
lot
like
you
我和你一样
I
need
someone
to
love
me
我需要有个人来爱我
the
whole
day
through
一天到晚都在这么想
Ah,
one
look
in
my
eyes
啊,我眼里的神情
and
you
can
tell
that's
true
你可以判断那是真的
Old
man
look
at
my
life,
老人啊,看看我的生活吧
I'm
a
lot
like
you
were
我跟你很像
Old
man
look
at
my
life,
老人啊,看看我的生活
I'm
a
lot
like
you
were
我的生活和你一样
英文概况:
In this article, the author talked about the "pub talk "and "the king's English" It seems that these two topics have no connection on the suface, but the the topic moved on to another naturally under the writer's pen
Firstly, the author told us the pub talk is very interesting,it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go
Then someone in the pub metioned the "the king's English""The King’s English” was regarded as a form 0f racial discrimination during the Norman rule in England"
The King’s English" today refers to the language used by the upper,educated class in England.The writer considered “the King’s English” as a class representation of reality and it should not be laid down as an edict todayThat's the main content of this article
翻译:
在这篇文章中,作者谈到了“酒吧谈话”和“国王英语”。这两个话题表面上似乎没有联系,但在作者笔下,话题自然转移到了另一个话题上。
首先,作者告诉我们酒吧里的谈话非常有趣,它不是从任何地方开始的,没有人知道它将走向何方。后来酒吧里有人说“国王英语”。“国王英语”在诺曼统治时期被视为种族歧视的一种形式。
“今天的国王英语”指的是英国受过高等教育的上层阶级所使用的语言。作者认为“国王英语”是一种现实的阶级代表,不应该在今天作为法令来制定。这是本文的主要内容。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)