楼上的……很想请教一下这个“往事/永恒”从何而来……
amo一般是主人的意思,如果没有更具体的语境的话,mi amo的意思应该就是“我的主人”;另外,尽管te amo直译过来的确是“我爱你”的意思,但如果是情人之间表白之类的话语的话,当地人是肯定不会这么说的,比较地道的说法是te quiero,“我的爱人”也不用说得这么复杂,如果这个爱人是男的,那就是mi querido,如果是女的则是mi querida,男女通用的是mi amor。
Sos mi única;Usted es mi única;Eres mi única
sos是vos的第二人称变位,也就是“你是”的意思,阿根廷人和乌拉圭人用
usted南美人常用,是“你”的敬语,usted es也是“你是”的意思
Eres是tú的第二人称变位,也是“你是”的意思
前两个是南美人用的,最后一个是西班牙人用,都是对女方说的
如果对男方说,把única改成único
我根据以前看到的南美人的用词习惯写的,语法上是对的,但可能在说法上有些出入,u上打调号代表那个元音重读
……西班牙语(拉丁语):Te Amo 发音:忒啊莫
如果成功了n你就可以搂着tash说:“Amo a mi esposa”了,就是我爱我老婆= =
谐音:阿莫 啊 米 一私泼洒
法语:je t’aime 发音:shi ta i m呃
她很漂亮的话你可以用a西班牙语夸她Que bonito, kui 伯尼头……就是真漂亮的意思
自我介绍时可以说Yo soy XXX……
意大利语我不会额……但是你初次见她说你好时可以说“乔苏”,yi'd意大利语的你好。
我外语不是很好……希望能帮到你。
中文:甜言蜜语
英语:sweet talk, honeyed words等
西语:dulces palabras,buenas palabras,palabras halagadoras等。
既然是表白的,当然不能白话,要带有诗意。翻译不当会变成反效果,彷佛在怪他扰乱了自己的生活。
“你的出现打乱了我生活的节奏。” 所以要这样写:
El ritmo de mi vida ha sido inusual,desde que tú apareciste en mi vida!
我多提供几个都是示爱的情书句字,却又与你写的那个有异曲同工之妙:
1-Tú apareciste en mi vida,desde entoce nada es igual
2-Me encanta mi vidadesde que tú apareciste en ella!
3-Mi mundo cambió con tu aparición
4-No sabía que la vida podría ser tan buenahasta que te conocí
问对人了,我就在马德里。
西班牙语: ¡ Viva Amor !
如果是在婚礼上说,一般我们说 ¡ Viva los novios!
法语: Vive l'Amour! (这个不是100%的肯定)
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)