德文,麻烦翻译下~~~不用太精确,大概意思明白就行

德文,麻烦翻译下~~~不用太精确,大概意思明白就行,第1张

这是个还在上高中的男孩写的单恋日记。一直都不敢向那女孩表白,四年后,终于说出了口,但那女生对他没意思。他不愿再受这没有希望的感情折磨,于是最后跟那个女孩说,不会再无休止地等待下去,以后只做普通朋友,或陌生人。

真不喜欢这么磨叽的男生,倒不是说单恋有错,这文章的表达,这么多“endlich”让人受不了,难得遇到神经如此“纤细”的男孩,难道是爱情所致?

I

love

you,because

you're

mine

in

my

whole

lifetime

only(我爱你,由于你是我今生的唯一)

Happy

birthday

to

you(生日快乐)

Dear,you're

the

apple

of

my

eyes(亲爱的,你是我的掌上明珠)

Dear,

there's

no

meaning

about

me

myself

when

you

are

far

from

the

distance

which

I

can

get(亲爱的,对我来说,当你远离了我的视线时,我会觉得自己过得毫无意义)

英文表白情话带翻译如下:

1、Where there is great love, there are always miracles

哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

2、I send my miss to the scattering stars and wish you a sweet dream under the light shedding through your window

我想将对你的思念寄予散落的星子,但愿那点点的星光能照进你的窗前,伴你好梦。

3、I miss you when I am depressed, just as I miss the sunlight in winter; I miss you when I feel happy, just as I miss the shade in the hot sun

我在忧愁时想你,就像在冬天想太阳;我在快乐时想你,就像在骄阳下想树阴。

4、It's you that led me out of the loneliness when I was lost in my mind

曾经迷惘的心中,是你牵引我走出寂寞。

5、Love you so I don`t wanna go to sleep, for reality is better than a dream

爱你所以我不愿去睡觉,因为现实比梦境更美好。

6、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

7、No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

8、The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them

失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

9、Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile

纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

10、To the world you may be one person,but to one person you may be the world

对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。

Du bist mein, ich bin dein

Du bist mein, ich bin dein

dessen sollst du gewiss sein

Du bist verschlossen

in meinem Herzen

verloren ist das Schluesselein

du musst fuer immer drinnen sein

君身属我兮,我身属君

此情君应知之深!

我今将君兮

心头锁;钥匙儿失落兮,

君只得永在我心头存!

注:这是德国最古老最美也是最简单的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品

http://www360doccom/content/11/0219/15/1730793_94332467shtml

德语: Ich mag Sie, aber Sie für immer brauchten nicht zu wissen

英语: I like you, but you forever did not need to know

俄语: Я люблю вы, но вам forever не было нужно знать

法语: Je vous aime, mais vous n'avez pas eu besoin pour toujours de savoir

日语: 私は好むが、永久に知る必要はなかった

意大利语: Li gradisco, ma per sempre non avete dovuto sapere

荷兰语: Ik houd van u, maar u voor altijd te hoeven niet het te weten

西班牙语: Tengo gusto de usted, pero usted no necesitó por siempre saber

葡萄牙语: Eu gosto de você, mas você para sempre não necessitou saber

没说翻译机的不行呀楼下的翻译意思根本不靠谱,翻译过来是: 我爱(喜欢)您。 但您需要从未知道更多。

推荐一个在线免费翻译网:http://tranhttpcncom/你自己看吧

需要二次翻译的表白,具体有以下内容:

jaglskardig翻译过来就是我爱你__________翻译过来就是我喜欢你。

发送(翻译:我爱你),发送Mámtěrád(翻译:我喜欢你),发送Vocêémeubebê(翻译:你是我的宝贝),发送xoxo(会出现满屏亲亲)发送xoxo(会出现满屏亲亲),发送mimanchi(会出现满屏小星星)

发送ohh(翻译:留在我身边),发送lchwillmitdirSwim(翻译:我想和你在一起),发送Vocêémeubebê(翻译:你是我的宝贝),发送(翻译:我只喜欢你)

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4038943.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-11
下一篇2024-04-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存