在古代意大利的维洛那城里,有两个世仇大家族,蒙太古和凯普莱特。蒙太古的独子罗密欧在凯普莱特家的盛大舞会上,见到了主人的独生女,维洛那城最美丽的绝色名媛朱丽叶,在罗密欧看来,朱丽叶简直是奇葩在百花中争艳。明星在黑夜中闪现,日月在九天中高悬,不,是仙女将落人间,朱丽叶也一眼看中了英俊非凡、举止优雅的罗密欧,他们都为对方的非凡仪表所吸引,一见钟情,难舍难分。罗密欧不顾朱丽叶是仇家的掌上明珠,爱情的火焰在心中越烧越旺。晚会后,他潜入主人家的花园,来到朱丽叶闺房的阳台下,寻找他的灵魂,朱丽叶也得知,她所爱慕的英俊王子是仇家的儿子罗密欧,她也不顾家族世仇,芳心里燃起了熊熊爱火,心潮如海涛激荡,她来到阳台上,对着夜空吐诉衷情,这对恋人就这样一上一下,一问一答,在狂喜中海誓山盟,私定终身,度过了一个幸福的月夜,并且约定在第二天就请人商量决定结婚的时间和地点。
天明后,罗密欧去修道院求劳伦斯神父成全他与朱丽叶的婚姻,神父也想利用这对恋人的深情去化解这两个家族的仇恨,同意这持他们的婚礼当天下午,罗、欧先后到达神父处,在神出鬼没父的主持下喜结良缘。朱丽叶回到家里,心花怒放,急切在等待黑夜来临,以便让丈夫早一点投入自己的怀抱。
罗密欧与他的好友茂丘西奥在街上遇见了蛮横无礼的提伯尔特;他是朱丽叶的表兄,曾多次向罗密欧挑衅,这次他又首先动武,刺死了茂丘西奥,罗密欧在自卫中,失手刺中了提尔伯特,使不可一世的提尔伯特也当场毙命。
维洛那亲王对此非常恼火,下命令把罗密欧流放到曼多亚,如果发现他偷偷回来,即处死刑,这一消息对朱丽叶来说,简直是“一阵风暴”“一个闷雷”,又如同“可怕的号角,宣布世界末日的来临”开始她怨恨罗密欧竟会杀死她亲爱的表哥,她了解真相后就原谅了丈夫的过错。她懂得,罗密欧若不自卫,她的表哥就会杀死自己心爱的丈夫,现在她丈夫还活着,但是当她想到“罗密欧放逐了”,不能同心爱的人在一起了,这是她最大的痛苦。她吩咐奶妈去把罗密欧找来见最后一面,在奶妈的帮助下,当天晚上,罗密欧进入了朱丽叶闺房,这对恩爱夫妻,情话绵绵,激情阵阵,两颗纯洁、热恋的心化为一体,渡过了他们一生中最幸福的时光天亮前,罗密欧与爱妻忍痛告别,前去蔓多亚。
罗密欧刚走,凯普莱特夫妇就逼女儿嫁给维络那亲王的亲戚帕里斯伯爵,朱丽叶向神父求救。神父给她一小瓶药水,叫她在婚礼的头一天晚上服用,装死逃婚。朱丽叶依计而行,当帕里斯来迎娶新娘时,新娘突然“死去”。欢乐的婚宴变成了悲哀的殡礼,迷人的新婚曲变成了沉痛的挽歌。
劳伦斯神父派人去找罗密欧回来,把苏醒后的朱丽叶带到曼多亚去,不巧此信未送到。罗密欧从他的仆人鲍尔萨译那里得到了朱丽叶的“死讯”后痛不欲生,他雇了两匹快马,向当地一个穷药农买了一瓶毒药,打算找到朱丽时的墓地后与爱妻死在一起。深夜里,罗密欧来到朱丽叶的“墓地”,把墓门掘开,不巧被帕里斯发现。在“墓地”守夜的帕里斯以为罗密欧是个盗墓者,要逮捕罗密欧,他们两个人格斗起来,帕里斯中剑身亡。罗密欧打开墓穴,他惊奇地发现:死亡没有摧残朱丽叶的美貌,她的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,他自言自语地说:“亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情发生,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫的幽宫,他最后一次亲吻拥抱了朱丽叶后,把毒药一饮而尽,倒在爱妻身边死去,朱丽叶醒后,发现罗密欧已死在了自己的身边,一只空杯子在他的手中,她知道 一定是毒药节果了他的性命。罗密欧死了,这对朱丽叶来说,简直是五雷轰顶,万箭攒心,她万念俱灰,只求速死,她急切在吻吸罗密欧的嘴唇,指望上面还有一些毒液,以便当兴奋剂服下去,帮她渡过冥河,踏上黄泉紧跟丈夫,尽快离开这让人痛苦的世界,进入万劫不复的冥府,当她感到毒液不够,外面人声鼎沸,她毅然拔下罗密欧身上的佩剑,用力刺向自己冰肌玉骨的胸膛。
巡夜兵丁请来了亲王,找来了凯普莱特夫妇和蒙太古(他的夫人因爱子远逐而悲伤过渡,于前一夜晚上去世),维络那各界人士都沸沸扬扬地奔向墓地,亲王决心要把“这场万恶的杀人命案的真相查出来”。劳伦斯神父向大家介绍了这对恋人热烈、纯真、无畏、悲惨的爱情故事。鲍尔萨译把罗密欧在曼多亚写好的遗书交给亲王,亲王听了神父的介绍,看了罗密欧的亲笔遗书,愤怒地对两位家长说:“凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人,我为了忽视你们的仇恨 ,也已失去了一双亲戚,大家都受到惩罚了”。
凯普莱特和蒙太古都从巨大的痛苦中清醒过来,往日的怨恨都在儿女的血泊中冰消瓦解,蒙太古宣布,要为已故儿媳铸一座金像,“只要维络那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越”凯普莱特也说:他的已故女婿“罗密欧也要有一座同样的富丽金像在他情人的身边”。这对可敬、可佩、可爱、可怜的恋人的思想和容貌,在历史的长河中永放光辉。
Rosaline/罗瑟琳《罗密欧与朱丽叶》的第一幕第一场,如下:班伏里奥:“在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间,你所热恋的美人罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧,用着不带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天鹅不过是一只乌鸦罢了。”罗密欧:“要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让眼泪变成火焰,把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照万物的太阳,自有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。”在《罗密欧与朱丽叶》的开头中,罗密欧也曾深爱过一个叫罗瑟琳的女孩他爱她可以说爱得很深,为此成天到教父那里倾诉他对她的爱。无论他的朋友怎么劝他,他都不听,却非要说罗瑟琳是他最美的天使。可当他遇到了朱丽叶时,便在当晚与朱丽叶定下了誓约,然后又迅速地跑到教父那里要求教父替他们主持婚礼
在这部悲剧里,莎士比亚以意大利民间传说为素材,揭露了封建贵族之间的世仇,给正常的生活和人的本性蒙上了阴影。蒙太古家族与凯普莱特家族互相敌视,世代为仇,两个家族的人相遇之时,不是怒目而视,便是拔剑相向。一天,凯普莱特家举办舞会,蒙太古的儿子罗密欧为音乐吸引,乔装打扮,潜入舞厅。在此,他遇到了凯普莱特的女儿——美丽动人的朱丽叶,二人在携手翩翩起舞中,顿生相互爱慕之情。尽管他们知道,两个相互仇恨的家族之间,要缔结起爱的纽带是多么困难,但仍抑制不住心头热烈的爱情。乘着夜色的覆盖,罗密欧来到来丽叶的窗前,他表白,与其得不到爱情而在这世界上捱命,“还不如在仇人的刀剑下丧生。”而朱丽叶则表示,“告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼,我就会把我的整个命运交托给你。”
两个年轻人在牧师的帮助下秘密举行了婚礼,可是不久,因为朱丽叶的表兄寻衅滋事,杀死了罗密欧的挚友,致使罗密欧一怒之下举剑还击,置其于死地。为此,他不得不离开家园。朱丽叶的父母开始强逼女儿与别人成婚,对此,朱丽叶宁死不从,牧师为她的真情所感动,给了她一瓶致人昏睡的药水,以诈死逃婚,并等待罗密欧的归来。
凯普莱特家族不知有假,以为朱丽叶已死,便把她放入了家族的墓地。罗密欧赶来,见此情景,肝肠寸断,自杀身亡。而药性消失、苏醒过来的朱丽叶,见到了倒在身边的爱人,心中充满悲愤,决然一死去追随爱人的忠魂。
血的教训终于使两个家族的人清醒过来,他们捐弃前嫌,言归于好。
这是我在1976年版的罗密欧与朱丽叶的**里照抄的。是在化妆舞会上的对白。我试着也把你说的那段听下来,但是里面很多的古英文不是很容易听,所以实在是搞不出来这个凑活了吧,也挺经典的。
R: IF I PROFANE WITH MY UNWORTHIEST HAND THIS HOLY SHRINE THE GENTLE SIN IS THIS
MY LIPS, TWO BLUSHING PILGRIMS, READY STAND TO SMOOTH THAT ROUGH TOUCH WITH A TENDER
KISS
J:GOOD PILGRIM, YOU DO WRONG YOUR HAND TOO MUCH,WHICH MANNERLY DEVOTION SHOWS IN THIS
FOR SAINTS HAVE HANDS THAT PILGRIMS' HANDS DO TOUCH,AND PALM TO PALM IS HOLY PALMERS'KISS
R:HAVE NOT SAINTS LIPS, AND HOLY PALMERS TOO
J:AY, PILGRIM, LIPS THAT THEY MUST USE IN PRAYER
R:WELL, THEN , DEAR SAINT, LET LIPS DO WHAT HANDS DOTHEY PRAY, GRANT THOU, LEST FAITH
TURN TO DESPAIR
J:SAINTS DO NOT MOVE, THOUGH GRANT FOR PRAYERS' SAKE
R:THEN MOVE NOT, WHILE MY PRAYER'S EFFECT I TAKE -- THUS FROM MY LIPS BY THINE, MY SIN IS
PURGED
J:THEN HAVE MY LIPS THE SIN THAT THEY HAVE TOOK
R:SIN FROM MY LIPS O TRESPASS SWEETLY URGED! GIVE ME MY SIN AGAIN
J:YOU KISS BY THE BOOK
我昨天google查到的,是你要的,下面还有古文的注解:
But soft! What light through yonder window breaks
It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon
Who is already sick and pale with grief
That (1) thou her maid (2) art far more fair than she
Be not her maid, since she is envious
Her vestal livery (3) is but sick and green, (4)
And none but fools do wear it Cast it off (5)
It is my lady! O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing
What of that Her eye discourses; I will answer it
I am too bold; 'tis not to me she speaks
Two of the fairest stars in all the heaven
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return (6)
What if her eyes were there, they in her head
The brightness of her cheek would shame those stars
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night
See how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
JULIET :
Ay me!
ROMEO:
She speaks
O, speak again, bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wond'ring eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy puffing clouds
And sails upon the bosom of the air
JULIET:
O Romeo, Romeo! Wherefore (7) art thou Romeo
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet
ROMEO [Aside]:
Shall I hear more, or shall I speak at this
JULIET:
'Tis but thy name that is my enemy
Thou art thyself, though not a Montague
What's Montague It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face O, be some other name
Belonging to a man
What's in a name That which we call a rose
By any other word would smell as sweet
So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes (8)
Without that title Romeo, doff (9) thy name;
And for thy name, (10) which is no part of thee,
Take all myself
ROMEO:
I take thee at thy word
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo
JULIET:
What man art thou, that, thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel (11)
ROMEO:
By a name
I know not how to tell thee who I am
My name, dear saint, is hateful to myself
Because it is an enemy to thee
Had I it written, I would tear the word
JULIET:
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue's uttering, yet I know the sound
Art thou not Romeo, and a Montague
ROMEO:
Neither, fair maid, if either thee dislike (12)
JULIET:
How camest thou hither, tell me, and wherefore
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here
ROMEO:
With love's light wings did I o'erperch (13) these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt
Therefore thy kinsmen are no stop (14) to me
JULIET:
If they do see thee, they will murder thee
ROMEO:
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords! Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity
JULIET:
I would not for the world they saw thee here
ROMEO:
I have night's cloak to hide me from their eyes;
And but (15) thou love me, let them find me here
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting (16) of thy love
JULIET:
By whose direction found'st thou out this place
ROMEO:
By Love, that first did prompt me to inquire
He lent me council, and I lent him eyes
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore washed with the farthest sea,
I should adventure for such merchandise
JULIET:
Thou knowest the mask of night is on my face;
Else (17) would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight
Fain (18) would I dwell on form (19)--fain, fain deny
What I have spoke; but farewell compliment!
Dost thou love me I know thou wilt say "Ay;"
And I will take thy word Yet, if thou swear'st,
Thou mayst prove false At lovers' perjuries,
They say Jove laughs (20) O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown and be perverse and say thee nay,
So thou wilt woo, but else, not for the world (21)
In truth, fair Montague, I am too fond, (22)
And therefore thou mayst think my havior (23) light;
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange (24)
I should have been more strange, I must confess,
But (25) that thou overheard'st, ere I was ware, (26)
My true love passion Therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered (27)
ROMEO:
Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops--
JULIET:
O, swear not by the moon, th' inconstant moon,
That monthly changes in her circle orb,
Lest that thy love prove likewise variable
ROMEO:
What shall I swear by
JULIET:
Do not swear at all;
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee
ROMEO:
If my heart's dear love--
JULIET:
Well, do not swear Although I joy in thee,
I have no joy of this contract tonight
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say it lightens Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flow'r when next we meet
Good night, good night! As sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!
ROMEO:
O, wilt thou leave me so unsatisfied
JULIET:
What satisfaction canst thou have to-night
ROMEO:
The exchange of thy love's faithful vow for mine
JULIET:
I gave thee mine before thou didst request it:
and yet I would it were to give again
ROMEO:
Would'st thou withdraw it for what purpose, love
JULIET:
But to be frank (28) and give it thee again
And yet I wish but for the thing I have
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite
I hear some noise within Dear love, adieu!
[NURSE calls within]
Anon, (29) good nurse! Sweet Montague, be true
Stay but a little, I will come again [Exit]
ROMEO:
O blessed, blessed night! I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial
[Enter JULIET again]
JULIET:
Three words, dear Romeo, and good night indeed
If that thy bent of love be honorable,
Thy purpose marriage, send me word tomorrow,
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world
[NURSE within]
Madam!
JULIET:
I come anon--But if thou meanest not well,
I do beseech thee--
[NURSE within]
Madam!
JULIET:
By and by I come--
To cease thy strife and leave me to my grief
Tomorrow will I send
ROMEO:
So thrive my soul--
JULIET:
A thousand times good night!
ROMEO:
A thousand times the worse, to want thy light!
Love goes toward love as schoolboys from their books
But love from love, toward school with heavy looks
[Enter JULIET again]
JULIET:
Hist! Romeo, hist! O for a falc'ner's voice
To lure this tassel gentle back again! (30)
Bondage is hoarse and may not speak aloud,
Else would I tear the cave where Echo lies
And make her airy tongue more hoarse than
With repetition of "My Romeo!"
ROMEO:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending (31) ears!
JULIET:
Romeo!
ROMEO:
My sweet
JULIET:
What o'clock tomorrow
Shall I send to thee
ROMEO:
By the hour of nine
JULIET:
I will not fail 'Tis twenty years till then
I have forgot why I did call thee back
ROMEO:
Let me stand here till thou remember it
JULIET:
I shall forget, to have thee still stand there,
Rememb'ring how I love thy company
ROMEO:
And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this
JULIET:
'Tis almost morning I would have thee gone--
And yet no farther than a wanton's bird,
That lets it hop a little from his hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves, (32)
And with a silken thread plucks it back again
So loving-jealous of his liberty
ROMEO:
I would I were thy bird
JULIET:
Sweet, so would I
Yet I should kill thee with much cherishing
Good night, good night! Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till it be morrow [Exit]
ROMEO
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest! (33)
--------------------------------------------------------------------------------
(1) Because
(2) In classical mythology the moon is ruled by the virgin goddess Diana; hence the innocent Juliet is "her maid," but this maid is more beautiful than her mistress
(3) Virginal, costume like that worn by the ancient Roman Vestal Virgins
(4) Young women were said to suffer from "green-sickness" which could only be cured by lovemaking
(5) That is, stop being a virgin (make love with me)
(6) Her eyes are so bright that it seems two stars have traded places with them
(7) Why
(8) Owns, possesses
(9) Take off, get rid of
(10) In exchange for your name
(11) Talk
(12) If you don't like either of those names
(13) Climb over
(14) Hindrance
(15) Unless
(16) Lacking
(17) Otherwise
(18) Willingly
(19) Do things correctly, start over following the proper ways of becoming acquainted
(20) Jove, or Jupiter, an infamously unfaithful husband, was said not to take seriously the failure of lovers to live up to their oaths
(21) I'll resist you properly if you promise to keep courting me, but not otherwise
(22) Foolish
(23) Behavior
(24) Distant, standoffish
(25) Except
(26) Aware
(27) Revealed
(28) Generous
(29) Right away
(30) Oh for the voice of a falconer who can lure back his tercel-gentle (the male of the goshawk, trained to hunt and return at a master's call)
(31) Listening
(32) Fetters
(33) I wish I were sleep and peace so I could rest on your breast
朱丽叶和罗密欧在一次偶然的机会一见钟情。后来,罗密欧受冤,被流放。朱丽叶的父母逼她嫁给另一个男人,朱丽叶不愿。在一个神甫的安排下,朱丽叶服下一种奇妙的药(可以使她在三天内状若死人),又派遣一个叫约翰的人悄悄地给罗密欧报信,并且帮助罗密欧回来,带朱丽叶私奔。不巧的是,约翰阴差阳错地被人误会成是鼠疫患者,受到了隔离,耽误了行程。罗密欧不知道神甫的计划,回来以后,以为朱丽叶真的死了,就自杀在了朱丽叶的“墓”旁。药效过了以后,朱丽叶醒来,看见死在身旁的罗密欧,伤心欲绝,也自杀了。
凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两大家族有深刻的世仇,经常展开争斗。蒙太古家有个儿子叫罗密欧,17岁,品学端庄,是个大家都很喜欢的小伙子。可他喜欢上了一个不喜欢他的女孩罗瑟琳,当听说罗瑟要去凯普莱特家参加宴会后,他决定潜入宴会场。
所以罗密欧为了罗瑟琳,而他的朋友为了让罗密欧找一个新的女孩而放弃罗瑟琳,他和自己的朋友为了各自的目的戴上面具,混进了宴会场。 就在这次宴会上,他被凯普莱特家的独生女儿朱丽叶深深吸引住了。这天晚上,朱丽叶是宴会的主角,14岁的她美若天仙。
罗密欧上前向朱丽叶表达了自己的爱慕之情,朱丽叶也对罗密欧有好感。可是,当时双方都不知道对方的身份。真相大白之后,罗密欧仍然不能摆脱自己对朱丽叶的爱慕。他**进了凯普莱特的果园,正好听见了朱丽叶在窗口情不自禁呼唤罗密欧的声音。显然,双方是一见钟情。
第二天,罗密欧去见附近修道院的神父,请代为帮忙。神父答应了罗密欧的请求,觉得这是化解两家的矛盾的一个途径。罗密欧通过朱丽叶的奶娘把朱丽叶约到了修道院,在神父的主持下结成了夫妻。这天中午,罗密欧在街上遇到了朱丽叶的堂兄提伯尔特。
提伯尔特要和罗密欧决斗,罗密欧不愿决斗,但他的朋友觉得罗密欧没面子,于是他的朋友和提伯尔特决斗,结果被提伯尔特借机杀死。罗密欧大怒,拔剑为朋友报仇,因此提伯尔特被罗密欧杀死了。经过多方协商,城市的统治者决定驱逐罗密欧,下令如果他敢回来就处死他。
朱丽叶很伤心,她非常爱罗密欧。罗密欧不愿离开,经过神父的劝说他才同意暂时离开。这天晚上,他偷偷爬进了朱丽叶的卧室,度过了新婚之夜。第二天天一亮,罗密欧就不得不开始了他的流放生活。罗密欧刚一离开,出身高贵的帕里斯伯爵再次前来求婚。凯普莱特非常满意,命令朱丽叶下星期四就结婚。
朱丽叶去找神父想办法,神父给了她一种药,服下去后就像死了一样,但四十二小时后就会苏醒过来。神父答应她派人叫罗密欧,会很快挖开墓穴,让她和罗密欧远走高飞。朱丽叶依计行事,在婚礼的头天晚上服了药,第二天婚礼自然就变成了葬礼。神父马上派人去通知罗密欧。
可是,罗密欧在神父的送信人到来之前已经知道了错误的消息。他在半夜来到朱丽叶的墓穴旁,杀死了阻拦他的帕里斯伯爵,掘开了墓穴,他吻了一下朱丽叶之后,就掏出随身带来的毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。等神父赶来时,罗密欧和帕里斯已经死了。这时,朱丽叶也醒过来了。
人越来越多,神父还没来得及顾及朱丽叶,就逃走了。朱丽叶见到死去的罗密欧,也不想独活人间,她没有找到毒药,就拔出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗密欧身上死去。两家的父母都来了,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶的故事。失去儿女之后,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶各铸了一座金像。
《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)是英国戏剧家莎士比亚早期创作的一部悲剧,也是莎翁第一部成熟的悲剧。由于作品处处洋溢着“春天”和“青春”的气息,也被称为浪漫爱情悲喜剧。这部剧作成于16 世纪末期,正值文艺复兴开始萌芽,封建制度趋于瓦解的时期。新兴资产阶级作为一支新的社会力量登上历史舞台,他们把自己的人生观、世界观带入了历史,在这一时期集中表现为人文主义思想。
同样经久不衰的中国古典悲剧《牡丹亭》、《西厢记》、《梁山伯与祝英台》、《长生殿》、《孔雀东南飞》等等,虽然也以爱情为主题,但也都是当时社会思潮和人文历史的产物,是窥视社会的一面镜子,是人们对美好生活、争取自由恋爱的表征和心声。
扩展资料:
莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。
莎士比亚作品中的名言
1、The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool——William Shakespeare, "As You Like It"
愚者自以为聪明,智者则有自知之明。
——莎士比亚《皆大欢喜》
2、Neither a borrower nor a lender be;for loan oft loses both itself and friend——William Shakespeare, "Hamlet"
不要向人借钱,也不要借钱给人;借钱出去,常常既丢了钱,也丢了朋友。——莎士比亚《哈姆雷特》
3、Some rise by sin, and some by virtue fall——William Shakespeare, "Measure for Measure"
有些人因罪恶而升迁,有些人因德行而没落。
——莎士比亚《一报还一报》
4、Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow——William Shakespeare, "Romeo and Juliet"
晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
5、What's in a name That which we call a rose by any other name would smell as sweet——William Shakespeare, "Romeo and Juliet"
名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
6、But love is blind, and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit——William Shakespeare, "The Merchant of Venice"
爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。
——莎士比亚《威尼斯商人》
7、There is nothing either good or bad, but thinking makes it so——William Shakespeare, "Hamlet"
世上之事物本无善恶之分,思想使然。
——莎士比亚《哈姆雷特》
-罗密欧与朱丽叶
-莎士比亚
意大利贵族凯普莱特女儿朱丽叶与蒙太古的儿子罗密欧诚挚相爱,誓言相依,但因两家世代为仇而受到阻挠。
《罗密欧与朱丽叶》虽是一出悲剧,但两个青年男、女主人公的爱情本身却不可悲。他们不仅彼此相爱,而且大胆追求他们的爱情.不惜以命拼争。
他们的爱情力量使他们敢于面对家族的仇恨,敢于向生活中的障阻挑战。他们为了追求新的生活模式。不怕做赎罪的羔羊,因而他们的死亡虽是生命的终结,却在道德上取得了胜利。终于使两个敌对的家族言归于好。
扩展资料:
罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧,据说历史上确有其事,它于1303年发生在意大利维罗纳城。有人还援引但丁《神曲》作为佐证。但此说难以定论。
不过,古罗马时倒确实流传着关于一对情侣生死相恋的民间传说,它在漫长的口口相传的过程中,故事和细节不断得到补充和丰富,逐渐演变为后来的罗密欧与朱丽叶的传奇。
16世纪初叶,意大利人路易吉·达·波尔托写了一则短篇小说,罗密欧与朱丽叶的爱情故事,在小说中已见端倪。班戴洛从民间传说中撷取素材,又借鉴前人以此为题材的作品,于1554年写成了他的小说《罗密欧和朱丽叶》。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)