求一些外国诗人或作家说过的有关爱情的名言

求一些外国诗人或作家说过的有关爱情的名言,第1张

送你一首叶芝的《当你老了》 叶芝名诗《当你老了》的十三种译本

  

  

  

  When you are old and grey and full of sleep,

  

  And nodding by the fire,take down this book,

  

  And slowly read,and dream of soft look

  

  Your eyes had once,and of their shadows deep;

  

  

  

  How many loved your moments of glad grace,

  

  And loved your beauty with love false or ture,

  

  And one man loved the pilgrim soul in you,

  

  And loved the sorrows of your changing face;

  

  

  

  And bending down beside the glowing bars,

  

  Murmur,a little sadly,how love fled

  

  And paced upon a mountains overhead

  

  And hid his face amid a crowd of stars

  

  

  

  

  

  当你年老时 乔榛朗诵版

  

  当你年老,两鬓斑斑,睡意沉沉,

  

  打盹儿在炉火旁,你取下这本书来,

  

  慢慢的诵读,梦忆着你昔日的神采,

  

  温柔的眼波中印着倒影深深;

  

  多少人爱你欢悦的青春,

  

  爱你的美丽,出自假意或者真情,

  

  但有一个人,只爱你灵魂的至诚,

  

  只爱你变换的脸色里愁苦的风霜;

  

  在赤红的炉膛边,弯下身子,

  

  心中凄然,低诉着爱神怎样逃逸,

  

  在头顶上的群山之间,漫步徘徊,

  

  把他的面孔藏匿在星群里。

  

  

  

  

  译文

  当你老了 飞白译

  当你老了。白发苍苍,睡意朦胧,

  

  在炉前打盹,请取下这本诗篇,

  

  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

  

  那柔美的光芒和清幽的晕影;

  

  多少人真情假意,爱过你的美丽,

  

  爱过你欢乐而迷人的青春,

  

  惟独一人爱你朝圣者的心,

  

  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

  

  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

  

  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

  

  逝去的爱,如今已步上高山,

  

  在密密星群里埋藏它的赧颜。

  

  

  

  二

  当你年老时 傅浩译

  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

  

  在炉旁打盹时,取下这本书,

  

  慢慢诵读,梦忆从前你双眸

  

  神色柔和,眼波中倒影深深;

  

  多少人爱你风韵妩媚的时光,

  

  爱你的美丽出自假意或真情,

  

  但唯有一人爱你灵魂的至诚,

  

  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

  

  弯下身子,在炽红的壁炉边,

  

  忧伤地低诉,爱神如何逃走,

  

  在头顶上的群山巅漫步闲游,

  

  把他的面孔隐没在繁星中间。

  

  

  

  

  

  译文三

  

  当你老了 袁可嘉译

  

  

  

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  

  回想它们昔日浓重的阴影;

  

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  

  在一群星星中间隐藏着脸庞。

  

  

  

  

  

  译文四

  

  当年华已逝 LOVER译

  

  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

  

  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

  

  请缓缓读起,如梦一般,你会重温

  

  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  

  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

  

  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

  

  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

  

  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

  

  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

  

  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

  

  此时他正在千山万壑之间独自游荡,

  

  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  

  

  

  

  

  译文五

  

  当你年老 陈黎(台湾)译

  

  当你年老,花白,睡意正浓,

  

  在火炉边打盹,取下这本书,

  

  慢慢阅读,梦见你眼中一度

  

  发出之柔光,以及深深暗影;

  

  多少人爱你愉悦丰采的时光,

  

  爱你的美,以或真或假之情,

  

  只一个人爱你朝圣者的心灵,

  

  爱你变化的容蕴藏的忧伤;

  

  并且俯身红光闪闪的栅栏边,

  

  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

  

  逃逸,逡巡于头顶的高山上

  

  且将他的脸隐匿於群星之间。

  

  

  

  

  

  译文六

  

  当你老了 裘小龙译

  

  当你老了,头发灰白,满是睡意,

  

  在炉火旁打盹,取下这一册书本,

  

  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

  

  有的那种柔情,和它们的深深影子;

  

  多少人爱你欢乐美好的时光,

  

  爱你的美貌,用或真或假的爱情,

  

  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  

  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

  

  在燃烧的火炉旁边俯下身,

  

  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

  

  在头上的山峦中间独步踽踽,

  

  把他的脸埋藏在一群星星中。

  

  

  

  

  

  译文七

  

  当你老了 杨牧译

  

  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

  

  在火炉边瞌睡,取下这本书,

  

  慢慢读,梦回你眼睛曾经

  

  有过的柔光,以及那深深波影;

  

  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

  

  恋爱你的美以真以假的爱情,

  

  有一个人爱你朝山的灵魂内心,

  

  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

  

  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

  

  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

  

  逸去了并且在头顶的高山踱蹀

  

  复将他的脸藏在一群星星中间。

  

  

  

  

  

  译文八

  

  当你老了 冰心译

  

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  

  慢慢读着,追梦当年的眼神

  

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  

  多少人爱过你青春的片影,

  

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  

  惟独一人爱你那朝圣者的心,

  

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  

  在炉栅边,你弯下了腰,

  

  低语着,带着浅浅的伤感,

  

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

  

  怎样在繁星之间藏住了脸。

  

  

  

  

  

  译文九

  

  当你老了 艾梅 译

  

  当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

  

  倦坐在炉边时,取下这本书来,

  

  慢慢读起,追忆那当年的眼神,

  

  神色柔和,倒影深深。

  

  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

  

  爱过你的美貌出自假意或者真情,

  

  而惟独一人爱你那朝圣者的心,

  

  爱你日渐衰老的满面风霜。

  

  

  

  

  

  译文十

  

  当你老了 李立玮译

  

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  

  慢慢读着,追梦当你的眼神

  

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  

  多少人爱过你青春的片影,

  

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  

  唯独一人爱你那朝圣者的心,

  

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  

  在炉栅边上,你弯下了腰,

  

  低语着,带着浅浅的伤感,

  

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

  

  怎样在繁星之间藏起了脸。

  

  

  

  

  

  译文十一

  

  当你年老 无名氏译

  

  当你年老白了头,

  

  睡意稠,炉旁打盹;

  

  请记取诗一首。

  

  漫回忆,你也曾眼神温柔,

  

  眼角里,几重阴影浓幽幽;

  

  多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,

  

  真假爱,不过给你的美貌引诱。

  

  只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,

  

  也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

  

  在烘红的炉旁,悄然回首,

  

  凄然地,诉说爱情怎样溜走,

  

  如何跑到上方的山峦,

  

  然后把脸庞藏在群星里头。

  

  

  

  

  

  译文十二

  

  爱殇-完全意译版

  

  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。

  

  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,

  

  请缓缓,驾此章,梦回往昔——

  

  正明眸,顾盼长。

  

  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,

  

  曾为你的美丽灼伤;

  

  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴

  

  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!

  

  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,

  

  把头再低些吧,呢喃,说你知道:

  

  真相思不熄,那是我送你的星群

  

  嬉戏在微倾的玉山之上。

雪莱、拜伦、济慈、威廉·布莱克、威廉·华兹华斯

1、珀西·比希·雪莱,英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。

2、约翰·济慈,19世纪初期英国诗人,浪漫派的主要成员。1815年就读于伦敦国王大学,1817年开始写作。1818年到1820年,先后完成《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海壁朗》《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等作品。1821年2月23日,因肺结核病逝于意大利罗马,享年25岁。济慈与雪莱、拜伦齐名,被推崇为欧洲浪漫主义运动的代表。

3、乔治·戈登·拜伦、,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。

4、威廉·布莱克:英国诗人、画家、雕版师,浪漫主义文学代表人物之一。他的作品尤其是诗歌,生前大多籍籍无名,多年以后才得到广泛传诵。他在1789年自创了一套印刷技术,尝试把诗歌与绘画融合,并完成多篇杰作,包括《天堂与地狱的婚姻》《耶路撒冷》和《天真与经验之歌》等。

5、威廉·华兹华斯:英国浪漫主义诗人,湖畔派魁首,生于律师之家,幼丧父母,曾就读于剑桥大学,写了很多脍炙人口的写景抒情诗,曾与柯勒律治合作发表《抒情歌谣集》。1843年被封为桂冠诗人。名篇主要有《我们是七个》《水仙》《致杜鹃》等。

著名外国现代诗人的经典诗如下:

1、爱尔兰作家,叶芝的《当你老了》,这是一首现代主义诗人威廉·巴特勒·叶芝对于爱无望的爱情诗,表达了他痛苦和不幸的爱情故事,他想到自己的红颜少女垂暮之年,他白发苍苍的样子时满露心酸。

2、俄罗斯作家,茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》,就是作者爱上了一位大学生,而为她写的一首抒情诗,在这首诗里,表达了他对于自己的爱情,他有了更深层次的理解。

3、智利作家,聂鲁达的《我喜欢你是寂静的》,这也是作者传达自己对爱情有着不同寻常见解的一首抒情诗,她小心翼翼,干净的目光也许只有在他向往的爱情中才能突显,但是爱情又是沉默的,是彼此之间的心灵沟通。

4、《世事沧桑话鸟鸣》,那只是一只鸟在晚上鸣叫,我认不出是什么鸟当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,我站得那么静,头上的天空和木桶里的天空一样静。

——对这样一首诗歌,还需多言吗?我想,即使到八十岁重读这首诗歌,我仍然会觉得它好。多说一句,这是我最喜欢的一首外国诗歌,是最而不是之一。

艾吕雅(郑克鲁)

保尔·艾吕雅(1895—1952),原名欧仁·格兰德尔。自小身体羸弱,1912至1914年在克拉瓦德尔疗养院里开始写诗,深受拉福格的影响。在这期间,他认识了加拉,1917年与她结婚,1931年离异,她成了画家达利的妻子。他于1914年入伍,先作护士,后上前线,战争生活使他写出《和平颂》(1918)。同年,他认识了查拉、布勒东、阿拉贡,参加达达主义和超现实主义运动,发表《兽与人》(1920)、《死于不死》(1924),尤其是《痛苦之都》(1926),显示了他的抒情诗人的品质。1929年,艾吕雅认识了尼丝,1934年与她结婚,直到她逝世。爱情使他写出《当前的生活》(1932)、《丰富的眼睛》(1936)等诗集。由于在1926年他参加了法共而被开除出超现实主义团体(1933)。30年代他参加反法西斯运动,他表示:“一切诗人都有权利和责任坚持,他们要深深进入别人的生活中,进入公共生活中。”1938年,他写出《盖尔尼加的胜利》。第二次世界大战期间,他参加抵抗运动,与子夜出版社合作,同阿拉贡一起建立全国作家委员会,发表了《诗与真》(1942),1943~1944年发表《诗人的荣誉》《痛苦的武器》《与德国人会面》,表明了他想同热爱正义的德国人共同战斗的愿望。战后,同样的精神促使他参加作家的聚会与和平代表大会。1946年尼丝的去世使他感到孤独。1949年9月,他在墨西哥认识了多米尼克,由此获得的爱情新生表现在《凤凰集》(1950)中。二次大战后他发表的诗集有《不断的诗》(1946)、《政治诗集》(1948)、《和盘托出》(1951)、《给大众的诗》(1952)等。他死于心绞痛。

贯穿于艾吕雅诗歌中的主题是一个“爱”字:爱情、爱生活、爱人类、爱诗歌、爱真理。“爱情是艾吕雅诗歌的主题,或更确切地说,是他诗歌的主要活力。”在艾吕雅看来,惟有爱情价值最高;爱情驱除了人们的孤独寂寞,并为人们照亮了能被人终于理解的世界。在他笔下,爱情具有活跃的生命:“一个幽灵……/我那超出了世界上全部不幸的/爱情/犹如一只赤裸的野兽。”(《死于不死》)艾吕雅歌唱爱情的伟力,以及它给夫妻生活带来的变化:“我在光辉灿烂中变形,正如人们把泉水倒进一只杯子中使水变形一样,又如人们将手放进另一只手使他的手改变了一样。”《恋女》刻画了对情人思念而产生的各种幻象:“她站在我的眼睑上,/她的头发混在我的头发里,/她的形态像我的手,/她的肤色像我的眼睛,/她淹没在我的身影中/好似天空里的一块宝石。”《稍稍改变的面孔》写出爱情失意而产生惆怅和忧愁时的感觉:“再见忧愁/你好忧愁/你刻在天花板的线条中/你刻在我热爱的眼睛中……”艾吕雅指出:“不由自主产生的诗歌,不管多么平凡、不完美和粗疏,是由生活和世界,梦想和爱情,爱情和必要性之间的关系组成的。它产生了我们的激动,它使我们的血具有火的轻灵。凡是人都是普罗米修斯的兄弟。”这段话阐明了艾吕雅对生活和爱情的重视,认为生活和爱情能给人以激动。关于生活,他写过不少好诗。《为了生活在这里》写道:“我生了一堆火,尽管蓝天抛弃了我,/一堆火为了成为她的朋友,/一堆火为了把我带进冬夜,/一堆火为了生活得更好。”《一刻的镜子》写道:“它使时光消失,/它给人们显示表象的纤细的形象,/它夺走人们消遣的可能。它坚硬如石头,”(《痛苦之都》)这首诗写出了时间的宝贵。《生日》写道:“生活长出新的叶子/从新鲜的草地涌出最鲜活的细流。/由于我们喜欢炎热天气就热/果实过度吸收阳光色彩在燃烧/随后秋天热烈奉承童贞的冬天。”诗人用热烈的语言写出了生活的美好和欣欣向荣,充分表达了他对生活的热爱。

恋人艾吕雅不仅把自己的爱给予情人和生活,而且把它给了人类。他认为一对情侣的爱既给了他们幸福,也带来了大家的幸福,并且有助于人类的未来幸福。他说:“我们大家都将接近一种新的记忆。我们一起将说一种灵敏的语言。”为了建立这种共同的语言,他要“看到所有人的眼睛反映在所有人的眼里,要让说话像拥抱那样宽容。”他认为:“只要人们愿意,就会出现奇迹。只要我们愿意,没有什么不能做的事。”他在《当前的生活》中写道:“一言为定我憎恨资产者的统治/但我更加憎恨漠然视之的人/不像我那样/我尽全力/向反常的人的脸上啐唾沫。”一旦法西斯猖獗横行,一旦侵略战争降临在法兰西的土地上,他就挺身而出。《盖尔尼加的胜利》愤怒谴责了德国法西斯狂轰滥炸,杀害无辜平民的暴行。本来,“妇女孩子在他们纯洁的眼里/有着春天的绿叶、纯奶/和时间/同样的财富”,而如今,“妇女孩子在他们的眼里有着/同样的红玫瑰/每人都流出血来”。诗人仅用一个红玫瑰(眼睛流血)的意象就写出了数以千计的平民被害的惨象,足以表现这场大屠杀的残酷和罪恶的深重。《美好的正义》歌颂了人们正常的生活秩序,反对战争和贫困现象,诗歌写到:“这是人们热烈的法则/他们把葡萄酿成了酒/他们把煤炭变成了火/他们通过吻造出了人。”

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4022993.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-10
下一篇2024-04-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存