一般日语中说的都比较隐晦含蓄的,想要表达我想你了,日语中比较标准的应该是用あなたに会いたいです,我想见你。
空耳的话,大致是读作阿娜塔你啊以他以嘚死。罗马音anataniaitaidesu。
是这样的,说某种语言呢,要符合某种语言的习惯。比如,日本鬼子是不习惯直白的说“亲爱的,情人节快乐”,这从他们翻译欧美的小说或影视作品可见一斑,他们把欧美人出门前的“IUO”翻译成“早点回来”什么的,把亲人间的“IOU”翻译成“我很惦记你”什么的。
所以,这句话的汉语翻译日语就是直白的“ハピー バレンタインデ”,不过要是这么直接和小鬼子说他会非常的矫情的表示闷骚什么的。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)