知道来历 就能2分钟记下10个地道俚语!

知道来历 就能2分钟记下10个地道俚语!,第1张

英语中的许多俚语字面意思和引申义完全没有关系,让人摸不着头脑,不过当你了解了它们的来源之后,就会觉得容易记忆了。

Why do we bury the hatchet

我们为什么要把斧头埋起来?

Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申义为“和解,重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。

Why do we talk about stealing someone’s thunder

我们为什么要说偷走某人的雷声?

Steal someone’s thunder字面意为“偷走某人的雷声”,引申义为“抢走某人的风头,窃取某人的创意”。在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!(该死的!他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”

Where does the expression ‘playing to the gallery’ come from

“迎合低级趣味”的说法是从哪儿来的?

从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为“迎合低级趣味”。

Who was the fat lady whose song meant the end of something

那个唱歌就意味着某事结束的胖女人是谁?

It ain’t over till the fat lady sings这句话的意思是“距离好事发生还有一段时间,让某人安心”。这种表达的最早使用是在1976年的一场篮球比赛:“The opera ain’t over till the fat lady sings(距离比赛结束还有一段时间)”,而说到opera(歌剧),自然就会想到身材丰满的女高音会用一段著名的咏叹调来谢幕的场景。

Why do we call hooligans yobs

我们为什么称街头流氓为yobs?

Yob其实是一个倒读俚语,这是一种类似于暗号一样的俚语,把字母倒过来拼写被别人看出意思,所以yob倒过来就是boy。

Where does the expression ‘by the skin of my teeth’ come from

“虎口脱险”这种说法是从哪儿来的?

By the skin of my teeth’ come from意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。

Does the word ‘bankrupt’ come from a literal breaking of a bank

单词“bankrupt(破产)”真的是来源于“银行的破裂”的字面意思吗?

这种说法有一定道理,但并不完全正确。在16世纪,商人们经常坐在户外的长椅(bench)上谈生意,而意大利语中是用benca形容长椅,也就是现在的bank,所以bankrupt(破产)源自于banca rotta,也就是broken bench。

Why are French, Spanish, and Italian known as the Romance languages

为什么法语、西班牙语和意大利语被称作浪漫的语言?

在过去,romance意为“罗马的”,在罗马帝国分裂之后,拉丁语中的romanticus就用来指代由古罗马拉丁语发展演变而来的语言。

后来romance受到古法语的影响变成了romanz,并且被广泛用于当地语言所讲述的故事中,而这些故事讲的大多是英雄救美的爱情故事,所以渐渐地,romance和romantic就演变成现在的意思了。

Where does the phrase ‘in a nutshell’ come from

词组“简而言之”是从哪里来的?

In a nutshell意为“简而言之”,用于总结,它来源于一个古老的故事。哲学家西塞罗曾目睹过一件物品,荷马史诗《伊利亚特》居然被抄写在一篇小小的羊皮纸上,这羊皮纸小得都能装进核桃壳了。

Where does the expression ‘apple of discord’ come from

“金苹果之争”这种说法是从哪儿来的?

Apple of discord被用来形容争斗之源。根据《牛津英语词典》的解释,这个词组暗指神话传说中的不和女神厄里斯,她因没有被邀请参加忒提斯和佩琉斯的婚礼而记恨在心,在金苹果上写了“献给最美丽的女神”并扔到宴会上,引起了赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒三人间的纠纷。

法语是门古老而又美丽的语言,但是她并没有因为岁月的侵蚀而显得苍老,反而因吸取日月精华而日益年轻……

我不喜欢说废话,我们直接进入主题吧。

有不少人对于法语的口语很是头疼。其实就是专业的法语系学生,对于“真正”法国人日常的口语也许也不是很有把握的吧。打个比方:你听TF1的新闻节目已经完全没有问题,但是看那些访谈节目也许就要打个折扣了吧?更不要说100%听懂法国的年轻人之间的对话了。

我水平有限,就凭我所知道的一点皮毛东西实在难以完成这篇文章,还望我这个引言能起到抛砖引玉的作用,望前辈不吝指教!

接下来准备从以下几个方面去说

1. 词汇

口语的词汇和书面语有很大的区别。口语里很多词字典上都没有,所以正确的拼法也无从考证,但是日常生活中是确确实实用的很频繁的。

例1:钱的概念。

大家都知道argent的说法,也许还知道monnaie, sous, salaire…等等说法。但是口语里面说钱的词汇是很丰富的:

liquide,

cash,

fric,

pognon,

flouze,

pèze,

sou-sou (=sous),

bale,

bénéfs (bénéfices),

rond,

bifton,

magot,

lingot,

napo (=napoléon),

blé…

笔者只知道这么多,但是这些还绝对不是全部。

2. 发音

口语和书面语的又一大区别在这里。很多情况下,我们都可以省掉很多的音素。如:

例2:

Je ne suis pas = Chui pas

Je ne sais pas = Chai pas

Il y a des maisons par-là = Y a des maisons par-là

Tu viens dner demain soir = T’viens dner demain soir (T’发轻轻的“踢”的音)

3. 俚语

又可以细分为expression和verlen等几部分。

例3:

Je m’ennuie !

口语里当然也可以这么说,但是更多的人会说:

Je me fais chier !

Fait chier !

a me soule !

就本人仅涉猎过的三种外语(英语法语韩语)加一门母语的比较而言,法语的最大优势在于其语法的严谨。虽然初学者会为其复杂的变为时态和阴阳性所困扰,但是一旦适应习惯了它的规则,就会发现其实法语语法是很讲道理很细致的,动词的时态语态都很丰富,正因如此,运用起来才反倒比较容易,严密,不会有太多在语法运用上的模棱两可的犹豫。而对于语音,个人观点,法语单词单拿出来读不太好听,发得都比较扁,好多音都比英语相应的发音嘴巴张开得小一号,但是它在语音上的优势却在于它的节奏和重音,所以如果讲得标准,那些连诵就会听起来像唱歌一样,而所谓的“优雅”,我觉得也是法语的节奏赋予的,再加上偶尔穿插的小舌音确实蛮性感。不过不管什么语言,影响动听与否的因素有很多,除了语言学方面的其实还与说话的人嗓音音色等有关,再加上本来“动听”就是很主观的评价,所以说法语是“世界上最动听的语言”坦率讲可能我会觉得不至于,但在我看来她也绝对无愧于一门“优美的语言”

俚语 因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然 句子 翻译出来意思会很好笑。下面是我给大家带来的俚语大全,欢迎大家来阅读参考,我们一起来看看吧。

 关于民间常用的俚语集锦

For a song

很便宜

英国文艺复兴时期的大诗人斯宾塞(Edmund Spenser)曾为英国女王伊丽莎白一世献诗《仙后》(The Faerie Queene)。然而,当时的英国财政大臣却并不买账。当听闻女王要付斯宾塞100镑时,他惊讶得大叫:“What! All this for a song”

这件事儿被老百姓传开了,财政大臣的这个说法因此成了俚语。不过,它后来的意思不是嫌贵,而是表示廉价,因为人们一般只会给街头卖艺人一些零钱。

Let the cat out of the bag

露馅儿

露馅儿是怎么和猫扯上关系的这个说法源自中世纪的市集,狡诈的商家趁乱把袋子里的猪仔换成了喵星人,不走心的买家拿回去打开口袋,跑出来的竟是一只猫…

Not hold a candle to

比不上

这个充满嫌弃味道的 短语 是这么来的:在电灯泡还没出现的时候,技术工人晚上干活儿时会雇小孩子为他们拿蜡烛照亮。而“不适合拿蜡烛”则表示这个人比不上别人。

例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version

新拍的这部**不如原版。

Full Monty

全部

据说这个习语和一个名叫Montague Burton的裁缝有关,18世纪初 Montague在英国的一个小镇上开了自己的第一家店。

在这里,男士们可以买到特别场合所需的礼服、衬衫、领带、鞋袜等全套装备。这一整套就被称为 “Full Monty”,后来被引申表示“全部”“所需要的一切”。

Fly by the seats of your pants

指没有清晰计划只凭感觉做事

1938年道格拉斯科里根从布鲁克林飞行了29个小时到都柏林,随后这一短语便流行起来。科里根提交了飞越大西洋的申请,但是被拒绝了,因为他的飞机被认为不适宜进行这样的任务,到了都柏林一着陆,他就说他的指南针坏了。

一位机械师说科里根“fly by the seats of your pants”,这是一个古老的飞行用语,用来指代不凭借任何仪器或无线电的飞行。1938年,《爱德华兹维尔讯报》的头条标题使用的就是这个短语,来形容科里根这次计划外的飞行。

Kick the bucket

引伸为死了、一命呜呼、蹬腿的意思

这是一条带有戏谑口吻的 成语 ,不能用于书面语。这句成语据说源自十六世纪,当时处死犯人时,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上绞索,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人,后来就被用在任何原因的死亡。

关于这条成语的形成,布留沃在他所着《英语成语词典》做过这样的解释:“bucket”指的是“框子”或“轭状物”。以前人们每杀一头猪都会用绳子绑好其后脚,并预挂在装有滑轮的,被称之为“bucket”这样的木架上。

以备将它们倒挂往前输送。而猪临死前会挣扎踢动bucket,根据滑轮杠杆原理,自然它们会倒挂起来依次往前滑行。

Bite the bullet

令人不愉快的事

这一习语来源于过去士兵们做手术不打麻药,只能咬子弹忍痛。

关于这一来源是不是真的还存在争议。这一短语从1796年就开始使用了,总是用来指在做不愿做的事情时咬紧牙关(have a stiff upper lip)。

研究者称,这也许来自于一种信仰,认为人们能从咬子弹中获得勇气。

Skeleton in the cupboard

不为人知的家丑

Skeleton in the cupboard是一条起源于英国的成语。关于这条成语,还流传著一个 故事 。

传说 有一个年轻貌美的女人,因丈夫长年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之时,每晚在家和情人幽会。

有一天晚上,正当她和情人幽会之时,她的丈夫突然回来了,妻子大惊失色,手忙脚乱地把情人藏入了家中的一个大木柜中。丈夫进得屋来,二话不说用砖把木柜垒在一堵墙内。天长日久,那位情人变成了一具骷髅。

所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外扬的家丑,隐情”。

Point Blank

正中靶心

一个闭合的或正中央的靶心就是“白点”(point blank),来自于法语point blanc,指代用来 射击 或 射箭 练习的靶子的中心。

Point blanc字面上译作白点,指靶子的正中心。

这个短语最初的意思“正中靶心”(right on target),就演变成某种闭合的圆圈的意思,这样的圆圈可使打中靶心变得更容易。

A storm in a Teacup

小题大做

A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”,真实意思是“小题大做”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。

A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的 名言 。

相关 文章 :

1 关于民间俗语谚语

2 安全生产俗语集锦

3 美国日常常用俚语集锦

4 关于农业生产的经典民间谚语

5 经典数字俗语集锦

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3999712.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-09
下一篇2024-04-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存