经我刚才认真的回答 当我看到这个问题后 你和刚才那个是一个问题! 你们同一个人 对吧
嗯····
看来她还是对你有点意思的 你说对了 不然不会 当时拒绝你的 看来她很害羞 内向 不轻易答应别人的人 只有好女孩才是这样的 一般的就答应了哈
叫你忘记 是不想和你好 出于这样 估计是害怕耽误你学业 或是害怕你耽误她
我以后该怎么面对她呢?是不是以后就把她当普通朋友?不在去想她?还是继续找个机会再表白一次?
你既然已经喜欢她 你就等于有了自己的目标 难倒你会这么轻易放弃么 不 如果你这么做了你不是男人 所以你要继续努力 用真诚 行动感动她 我相信你行的 加油~
你同时也害怕她以后再不会理你 对于这些事情 你要放的和谐 自然 同学们有些会自然忘去的(除了管闲事的几个多)你还是继续走你的路 别管 主动有什么闲情 可以和她去聊聊 一定注意时间 别太长 慢慢来 看到她笑了 或者什么的 你就差不多就行~
看**这个主义不错 也是让你发人深省的事情 她回去会回想的 说不定就······
你必定继续啊 虽然她没给你明确的答案 但是你会因此而放弃么 你这么想 就是最后你失败了 但是今后回想你不后悔 必定你表白了 有勇气面对承认了 这才是男人 你也不会后悔 所以你要继续 让她在不经意间 明白
从消息记录看出 她对感情之类很冷淡 就是内心不开朗的女生嘛 还是从话语中 这样不是完全拒绝的 你应该慢慢来 让她完全感到你 考验你哪
据记载,日本从上世纪50年代才真正开始用送巧克力的方式过情人节。日本经济当时十分困难,许多人的温饱问题尚未解决。就在这种情况下,一家美国巧克力公司首次在东京推出了情人节送巧克力的生意,可惜当年只卖出了5份巧克力。商家并未灰心,以后每年都在情人节前后宣传这一节日,推销巧克力,直至情人节送巧克力的做法“深入人心”。在今日之日本,情人节这一天被称为“巧克力日”。据统计,日本巧克力市场每年销售额高达4000多亿日元,而情人节期间的巧克力销量就占销售总量的三分之二。如今,在经济发达的日本,情人节送巧克力的对象已不再局限于情人,其范围已从男女私情扩展到家庭亲情,一直到公司、机关、学校中的人际关系。然而,2月14日情人节送巧克力的原则却没有变:只有女性赠送男性,不准男性送给女性。因此,现在日本的日历上一年有两个情人节,3月14日也是情人节,这一天由男性回赠女性白色的巧克力,亦称“白色日”。
日本人一般不会直接说我爱你 爱这个词其实是一个外来词 日本人一般会说:其实我一直都很喜欢你 这个已经算很露骨了 一般拒绝的话都是:对不起 其实你是个好人 肯定的回答:其实 …… 我也 ……
当然 伴随有 请和我交往吧 或者 请和我以结婚为前提交往吧 对于日本人来说 这已经很刺激了
———————————————————————————————————
aisiteru
あい
1、爱してる
aisiteru
あい
中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。爱してる是简体,而且是口语。适宜男生用。
aisite imasu aisitemasu
あい i あい
敬语是:爱しています,口语时省略了“い”,成为爱してます,因为是敬语,所以男女都适用。
aisite iru aisiteru
あい i あい
简体是:爱している,同样,口语时省略了“い”,爱してる,口气稍微粗鲁一些,因此建议男生用,当然最好不用,俗气!
sukida(yo)
す
2、好きだ(よ)
sukidayo
す
中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。
sukida
す yo
需要说明的是,其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。
sukidesu(yo)
す
敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:
kiminokoto sukidesu
きみ す
正常叙述是:君 のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。
sukidesu(yo) kiminokoto
す きみ
倒装句是:好きです(よ)、君 のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子,我家老婆就这么对我说过,嘿。
sobani itehosii
3、そばにいてほしい
中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay with me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。
sobani itehosii sobani itehosii desu
そばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。
desu no n n no
如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。
sobani itehosii nodesu
这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。
no n mono sobani itehosii desumono
也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你绝对是淑女!
kimikosowaga koui ni atai surumono
きみ わ こうい あたい
4、君 こそ我が 好意に値 するもの
高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。
mono mono
特别要指出的就是句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助词强调语意
5、其实一直很喜欢你:実はずっととてもあなたが好きだ
———————————————————————————————————
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)