这是原著中的一个文字游戏:
原文是爱丽丝来到仙境时和疯帽子、睡鼠、兔子一起喝茶时疯帽子说的一句类似谜语的话:“Whyisaravenlikeawritingdesk”书里并没有给出明确的答案。
现在比较通行的解读有以下几种:一、Becausethereisabinboth
因为raven(乌鸦)和writing-desk(写字桌)中都没有B,而both中有个b无疑是废话。但是由于提问者的问句本身就没有意义(乌鸦本来就不像写字桌),因此用both中有个b这个无意义的话作答,并且raven和writing-desk中都没有b,因此更加无意义。
二、becausethereisaBinbothandanNinneither
如果将这句话作为对问题的答案而理解成“两个里面都有一个B并且都没有N。”的话,会发现根本不对,就会更糊涂。其实这句话的意思是“单词both里面有一个B,单词neither里面有一个N。”这个答案有趣的地方就在于,用一个毫无意义的答案回答一个毫无意义的问题,虽然答非所问,却造成了一种类似于冷笑话的落差。
三、becausePoewroteonboth
这里的Poe指的是作家埃德加·爱伦·坡(EdgarAllanPoe),他曾于1845年发表了一篇广受赞誉的名为《乌鸦》(TheRaven)的诗。因此这句话可以理解为两个意思:
“Poewroteonraven”(爱伦坡写过有关乌鸦的文章。)
“Poewroteonawritingdesk”(爱伦坡在写字台上写文章。)
这个答案用一个文字游戏将八竿子打不着的爱伦坡拉扯进来,圆滑却不失有趣。
四、《爱丽丝漫游仙境》的原作者在该书出版30余年后的再版中加入了一则序言,对这个问题亲自给出了答案。
序言原文:
Auther'sNote
Enquirieshavebeensooftenaddressedtome,astowhetheranyanswertotheHatter'sRiddlecanbeimagined,thatImayaswellputonrecordherewhatseemstometobeafairlyappropriateanswer,viz'Becauseitcanproduceafewnotes,thoughtheyareveryflat;anditisnevarputwiththewrongendinfront!'This,however,ismerelyanafterthought:theRiddle,asoriginallyinvented,hadnoansweratall
Christmas1896
(作者序
读者们频繁地给我来信,询问书中疯帽匠的谜语到底有没有答案,我不妨在这里给出一个自己认为还算恰当答案,那就是“'Becauseitcanproduceafewnotes,thoughtheyareveryflat;anditisnevarputwiththewrongendinfront!”。这是我后来才想出来的,最初写下谜语的时候根本就没有答案。
1896年圣诞节)
可见,作者本人并不能给出一个唯一的正确答案,真不知道他当年是怎么写出那个问题的,而且几十年后还兢兢业业地抠脑袋解答,真是可爱的有一拼。
作者给出的答案可以分为两部分来理解。第一部分是“Becauseitcanproduceafewnotes,thoughtheyareveryflat”。
note有“音符”和“笔记,便签”的意思,“音符”在这里可以理解为“乌鸦的叫声”。
flat有“平坦的”和“(色彩)单调的”意思,对于乌鸦来说既可以理解为其叫声单调乏味,也可以理解成它的毛色单一。
因此第一部分可以理解为“在写字台上可以写字儿,乌鸦会叫,尽管他们一个很平,一个很单调。”(翻译成中文就失去了原文的双关趣味)。
第二部分是“itisnevarputwiththewrongendinfront”。
这里的nevar是作者故意将never写错的,但借用了never的读音跟词义。(有些版本的《爱丽丝漫游仙境》在出版时校对人员自作聪明将nevar改成了never,反而让这句话变得难以理解了。)
这句话可以理解成两个意思。
一个是:“将nevar的字母顺序倒过来排列就是raven(乌鸦)。”
另一个:“你永远不会把写字台倒过来放。”
同样,翻译过来后双关的趣味就消失了。
小说作者以及众多的有爱读者们能把一个根本就没打算有答案的问题解答得这么有声有色还真是让人佩服。
==============
以上为网络资料整理。2010版《爱丽丝梦游仙境》是一部爱丽丝小说的衍生物,我个人认为这只是导演和编剧的一种带有个人情绪的理解,毕竟这句“Whyisaravenlikeawritingdesk”是没有标准答案的。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)