莎士比亚的诗歌中英文对照

莎士比亚的诗歌中英文对照,第1张

一、

Shall I compare thee to a summer's day

我怎么能够把你来比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate;

你不独比它可爱也比它温婉;

Rough winds do shake the daring buds of May,

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

And summer's lease ha th all too short a date;

夏天出赁的期限又未免太短;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有时照得太酷烈,

And often is his gold complexion dimmed;

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

And every fair from fair sometime declines,

被机缘或无常的天道所摧折,

By chance or nature's changing course untrimmed;

没有芳艳不终于凋残或销毁。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的长夏永远不会凋落,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

也不会损失你这皎洁的红芳,

When in eternal lines to time thou grow'st

或死神夸口你在他影里漂泊。

So long as men can breathe or eyes can see,

当你在不朽的诗里与时同长。

So long lives this,and this gives life to thee

只要一天有人类,或人有眼睛,

It will last and give you life 

这诗将长存,并且赐给你生命。

二、

Shakespeare Sonnet 

12莎士比亚十四行诗

When I do count the clock that tells the time,

当我数着壁上报时的自鸣钟,

And see the brave day sunk in hideous night;

见明媚的白昼坠入狰狞的夜;

When I behold the violet past prime,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

And sable curls all silver'd o'er with white;

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

When lofty trees I see barren of leaves,

当我看见参天的树枝叶尽脱,

Which erst from heat did canopy the herd;

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

And summer's green, all girded up in sheaves,

夏天的青翠一束一束地就缚,

Born on the bier with white and bristly beard;

带着坚挺的白须被舁上殓床;

Then of thy beauty do I question make,

于是我不禁为你的朱颜焦虑,

That thou among the wastes of time must go,

终有天你要加入时光的废堆,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

And die as fast as they see others grow;

眼看着别人生长自己却枯萎;

And nothing 'gainst Time's scythe can make

defence,

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

Save breed, to brave him when he takes thee

hence

除了生育,当他来要把你拘走。

三、

In loving thee thou know'st I am forsworn,

你知道我对你的爱并不可靠,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

但你赌咒爱我,这话更靠不住;

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

你撕掉床头盟,又把新约毁掉,

ln vowing new hate after new love bearing

既结了新欢,又种下新的憎恶。

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

但我为什么责备你两番背盟,

When I break twenty I am perjured most;

自己却背了二十次!最反复是我;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

我对你一切盟誓都只是滥用,

And all my honest faith in thee is lost

因而对于你已经失尽了信约。

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我曾矢口作证你对我的深爱,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

说你多热烈、多忠诚、永不变卦,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

我使眼睛失明,好让你显光彩,

Or made them swear against the thing they see;

教眼睛发誓,把眼前景说成虚假;

For I have sworn thee fair; more perjured I,

我发誓说你美!还有比这荒唐,

To swear against the truth so foul a lie!

抹煞真理去坚持那么黑的谎!

四、

Cupid laid by his brand, and fell asleep:

爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

A maid of Dian's this advantage found,

月神的一个仙女乘了这机会

And his love-kindling fire did quickly steep

赶快把那枝煽动爱火的火炬

In a cold valley-fountain of that ground;

浸入山间一道冷冰冰的泉水

Which borrow'd from this holy fire of Love

泉水,既从这神圣的火炬得来

A dateless lively heat, still to endure,

一股不灭的热,就永远在燃烧,

And grew a seething bath, which yet men prove

变成了沸腾的泉,一直到现在

Against strange maladies a sovereign cure

还证实具有起死回生的功效。

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

但这火炬又在我情妇眼里点火,

The boy for trial needs would touch my breast;

为了试验,爱神碰一下我胸口,

I, sick withal, the help of bath desired,

我马上不舒服,又急躁又难过,

And thither hied, a sad distemper'd guest,

一刻不停地跑向温泉去求救,

But found no cure: the bath for my help lies

但全不见效:能治好我的温泉

Where Cupid got new fire--my mistress' eyes

只有新燃起爱火的、我情人的眼。

五、

The little Love-god lying once asleep

小小爱神有一次呼呼地睡着,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

把点燃心焰的火炬放在一边,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

Came tripping by; but in her maiden hand

走过;其中最美的一个天仙

The fairest votary took up that fire

用她处女的手把那曾经烧红

Which many legions of true hearts had warm'd;

万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

And so the general of hot desire

于是这玩火小法师在酣睡中

Was sleeping by a virgin hand disarm'd

便缴械给那贞女的纤纤素手。

This brand she quenched in a cool well by,

她把火炬往附近冷泉里一浸,

Which from Love's fire took heat perpetual,

泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

Growing a bath and healthful remedy;

变成了温泉,能消除人间百病;

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

但我呵,被我情妇播弄得头疼,

Came there for cure, and this by that I prove,

跑去温泉就医,才把这点弄清:

Love's fire heats water, water cools not love

爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3362596.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-02-24
下一篇2024-02-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存