支持川普的都是什么人

支持川普的都是什么人,第1张

白种人、男性、中老年人、低学历者、普通信徒。收入及居住地呈均匀正态分布

不过目前两人在一些人数众多的群体中打得难解难分的结果成为大选最大的悬念。在有大学文凭的白人、35岁到49岁的壮年人、没有党派的人士、50到64岁中老年人以及没有大学文凭的整体这些群体中,希拉里和特朗普基本上没有太大差距。

从数据统计分析看,特朗普并非如一般舆论印象中选民结构畸形,相反特朗普的支持群体比较均衡,各个阶层、各种群体中都有特朗普的支持者。

白种人、男性、中老年人、低学历者、普通信徒。收入及居住地呈均匀正态分布<br><br><p>不过目前两人在一些人数众多的群体中打得难解难分的结果成为大选最大的悬念。在有大学文凭的白人、35岁到49岁的壮年人、没有党派的人士、50到64岁中老年人以及没有大学文凭的整体这些群体中,希拉里和特朗普基本上没有太大差距。</p><p>从数据统计分析看,特朗普并非如一般舆论印象中选民结构畸形,相反特朗普的支持群体比较均衡,各个阶层、各种群体中都有特朗普的支持者。</p>

白种人、男性、中老年人、低学历者、普通信徒。收入及居住地呈均匀正态分布 不过目前两人在一些人数众多的群体中打得难解难分的结果成为大选最大的悬念。在有大学文凭的白人、35岁到49岁的壮年人、没有党派的人士、50到64岁中老年人以及没有大学文凭的。

川普很像是美国卧底。很多人越来越感觉川普是卧底,绝非为振兴美国,实为搞垮美国。以前一直认为美国是灯塔,代表着民主、公平、正义等普世价值观。但川普上台后的一系列动作,包括但不限于奉行双重标准美国优先战略、肆意遏制他国科技企业、敲诈盟国、干涉盟国选举及脱欧事宜、肆意打压邻国等,让灯塔形象彻底崩溃。

原因:特朗普叫川普,是文化上的差异导致音译出另外一个名字。

现任美国总统全名唐纳德·约翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,”川普“更像是tramp的音译,当然叫他tramp也挺合适的。台湾地区翻译的就是“川普”,因为特朗普的英文是tr1amp,按音译来说可以直接为川普。

但是在许多官方的场合上,依旧会将Trump译成特朗普。特朗普又叫川普,其实这只是一个不同音译的效果。毕竟每个国家都存在着差异,而且汉语的发音和英语的发音又有很多不同的地方,因此导致一个人可能会有多个音译名称也不是一件奇怪的事情。

扩展资料:

Trump的两种翻译方法:首先“川普”的翻译说法。此译法的代表主要包括港台媒体以及美国的中文媒体。从尊重母语发音的原则来说,将Trump译为“川普”看起来更加契合。

因为Tr略带后卷舌音,一般情况下是连读的;而“特朗”是不会英语的人把t和r分开读造成的,而且“特”为前舌音,无卷舌因素,所以港台以及美国的中文媒体认为“川普”才是准确的译法。

但是中国大陆官方和主流媒体并没有使用“川普”这种译法,而是把Trump译为“特朗普”。按照英文发音来看,把Trump译为“特朗普”看似并不准确,因为“t+r”的组合,在英文中念/tr/,而不是分开发音。

在中国,国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照由商务印书馆1989年出版的《英语姓名译名手册》的规定来翻译外国人名。该手册第718页明确注明:Trump——特朗普。Trump被规范翻成“特朗普”。

在中国,英语姓名翻译时对于以“tr”开头的名字基本都是把音标/t/和/r/分开处理。这是因为如果不分开处理,/tr/与后面元音结合得到的音在中文中很难找到相应的汉字,即便能找到对应的汉字,意义也许不合适。

例如著名NBA运动员麦迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音标/'tresi/)的官方译名是“特雷西·麦克格雷迪”,翻译时就是把音标中的/t/和/r/分开处理。

如把上面的Tracy译为“粹西”、“脆西”、“萃西”都不是很好。/t/和/r/分开处理后,/t/音译为“特”,而/r/可与后面的元音结合,其发音翻译容易很多。

-唐纳德·特朗普

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3121731.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-02-06
下一篇2024-02-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存