我就是这样子(法文诗歌)

我就是这样子(法文诗歌),第1张

Je suis comme je suis Je suis comme je suis Je suis faite comme a Quand j'ai envie de rire Qui je ris aux éclats J'aime celui qui m'aime Est-ce ma faute à moi Si ce n'est pas le même Que j'aime chaque fois Je suis comme je suis Je suis faite comme a Que voulez-vous de plus Que voulez-vous de moi Je suis faite pour plaire Et n'y puis rien changer Mes talons sont trop houts Ma taille trop cambrée Mes seins beaucoup trop durs Et mes yeux trop cernés Et puis après Qu'est-ce que ca peut vous faire Je suis comme je suis Je plais à qui je plais Qu'est-ce que a peut vous faire Ce qui m'est arrivé Qui j'ai aime quelqu'un Qui quelqu'un m'a aimée Comme les enfants qui s'aiment Simplement savent aimer Aimer aimer Pourquoi me questionner Je suis là pour vous plaire Et n'y puis rien changer 我就是这样子 我就是这副德行 我生来就是如此 当我想笑的时後 我就哈哈大笑 我爱爱我的人 这不该是我的错吧 如果不是每次 我爱著的人 都不相同 我就是这样子 我生来就是如此 你还想怎样 你要我怎样 我天生就是要讨人欢心 而这是无法改变的 我的鞋跟太高 我的身子太挺 我的胸部太硬 且我的黑眼圈太深 还有很多懒的说 你能奈何这些吗 我就是这样子 我取悦让我高兴的人 你能奈何这些吗 这是发生在我身上 我爱上了某人 某人爱上了我 就像孩子们相爱 单纯地知道爱 爱呀爱的 干嘛问我这些 我在这儿就是要取悦你 而这是没有什麼可以改变的

童话故事:睡美人(中英对照)关于爱情的英文

" We must have a grand christening for her," said the King , who was delighted to have a daughter

"We must invite all the fairies of the kingdom to bless her," said the Queen

"How many are there now " asked the King

"Twelve or thirteen," said his wife "Send the invitations We'll soon find out "

There were twelve fairies, and they were all sent invitations A thirteen fairy had not been heard of for so long that it was presumed that she was dead No invitation was sent The day of the christening was sunny and bright The Princes was named Briar Rose, and the fairies began to give their gifts

"She shall be beautiful, "said the first

"She shall be wise ,"said the second

"She shall be good,"said the third

"She shall be kind ," said the fourth

The gifts continued in this way, wishing all that was good for Briar Rose Eleven of the twelve fairies had given their gifts when the room suddenly went dark After a great flash of light a small dark figure stood in front of the King and Queen

It was the thirteenth fairy

"why wasn't I invited to the christening" she screamed

She was furious at being left out

"All the fairies of the kingdom have given their blessings Well, here's mine for the Princess On her sixteenth birthday she will prick her finger on a spinning wheel and die"

Another flash of light and the fairy was gone

"But we thought she was dead," said the King "What can we do "

The Queen was in tears

The twelfth fairy stepped forward

There is still my gift for Briar Rose," she said "The fairy's curse cannot be undone, but I can change it a little She will fall into a deep sleep that will last one hundred years," There was a great hubbub in the hall as everyone discussed the events

The following day the King issued a proclamation, ordering that all spinning wheels and spindles were to be destroyed Throughout the land there were great fires as the spinning wheels were burned

Over the years, the Princess grew into a lovely girl All who met her were enchanted by her

Eventually, the bad fairy's wish was forgotten All spinning wheels and spindles had been destroyed ,so there was no reminder And the fairy was not heard of again

And so, on Briar Rose's sixteenth birthday, the King and Queen were due to arrive back from a far away visit There was to be a large birthday party for the Princess

Briar Rose was wandering around the palace Everyone was preparing for the party, so she could please herself where she went As had never set foot in, she foot in, she decided to go exploring

"I wonder what is in the great South Tower," she said All the servants and courtiers wished her a happy birthday as she made her way across the palace

That part of the palace was very old, and there were very few people there The base of the tower was in a corridor The entrance was a small, very solid looking door The key was on the outside

"It's very stiff ,"said the Princess, as she turned the key "There! It's open!"

Stairs led up the tower in front of her She began to climb them

Meanwhile, her parents had arrived back at the palace

"Has anyone seen the Princess" asked the King

"Today is her sixteenth birthday-the day when the curse may fall Somebody must know where she is"

Nearly everyone had seen her, but nobody knew where she had been going

"She must be found," said the Queen "If the prophecy is to come true, today is the day"

A search of the palace and the grounds began

Meanwhile, the Princess had reached the top of the tower where there was another door This time there was no key and the door was slightly open

"There must be a wonderful view of the rest of the palace and grounds from the window, "said the Princess Then she heard a strange whirring sound It was unlike anything that she had ever heard before

She pushed the door open and went into the room There, in the middle, sat an old woman working at a spinning wheel Behind her was an enormous bed

The wheel was making the noise

"What are you doing" asked Briar Rose "I have never seen one of those before, what is it"

"It is a spinning wheel, "said the old women, "Would you like to try it my dear"

"Oh may I" asked Briar Rose

She sat on the stool in front of the wheel and the wheel whirred round As soon as she touched the spindle she pricked her finger She fell to the floor in a deep sleep The old woman, who was really the thirteenth fairy in disguise, picked her up and laid her on the bed

At that moment, all over the place, people began to asleep The cooks who were preparing for the party fell asleep over the stirring and tasting The scullery maids fell asleep over the washing up The laundry maid fell asleep while they dusted, polished and prepared for the party

The King and Queen, the courtiers and the guests fell asleep in the Great Hall The guards fell asleep at their posts The search parties looking for the Princess fell asleep while they searched- in the gardens, in the corridors, in the spare rooms, and some in the oldest part of the palace

Even the flies fell asleep on the stable walls The birds and the butterflies fell asleep in the palace the palace vegetable gardens The gardeners and their helpers, who were busy chasing off the rabbit, fell asleep in mid-chase

In the hearths the fires died down and the meat stopped cooking The kitchen maid stopped plucking the chicken

The entire palace fell asleep, along with the Princess

A hedge of briar roses sprang up around the palace, protecting it from the outside world

Years passed, and from time to time a King's son would come to the famous briar hedge to try and find the mysterious sleeping Princess that the legend spoke of But none got through The hedge was too strong and the Princes were cut to bits

A hundred years passed and the tale of the Sleeping Beauty, as the Princess was known, become a great legend Very few people believed she existed

One day a King's son came to the nearby village

"Legend says," an old man was speaking in the village square "Legend says that the Princess lies asleep behind that great briar hedge just outside the village In my grandfather's day, you could see the topmost turret of her tower, so they say"

The Prince stopped to listen "Where can I find this hedge "he asked

"Just beyond the village, young sir, "said the old man "If you're going to try, you'll need more luck than the other young men who have had a go"

"I shall try," said the Prince "We have heard of Sleeping Beauty in my kingdom"

The Prince went to the hedge and held up his sword He went to strike at the hedge, but where his sword met the thorns, great roses bloomed instead A path opened for him, for the one hundred years were up The curse was lifting

The hedge seemed to disappear before him

He went through into the palace grounds, walking past the sleeping rabbits, birds and butterflies, and the gardeners at their work The kitchens were full of cooks and maids who hadn't moved for a hundred years -- They were all fast asleep Even the King and Queen who were seated at the table in the Great Hall were sleeping soundly!

The Prince walked on through the palace, making his way to the tallest tower where he climbed the stairs and entered the tower room

There on the bed he saw Briar Rose fast asleep

"She is so lovely," he said, He had fallen completely in love with her "How can I wake her"

He leant over and gently kissed her

Briar Rose's eyelids flickered and she woke up The first person she saw was the Prince and she fell in love with him

Together they walked down to the Great Hall The King and Queen were just waking up, when the Prince and Briar Rose entered

The cooks in the kitchen woke up to carry on preparing the food and the chambermaids carried on with their work

The party was still to be held, but it was an engagement party instead of a birthday party The Prince and Briar Rose were to be married

The hedge disappeared and the village saw the palace again and realised the legend had been true

The bad fairy was never heard of again

----------------------------------------------------------------------

以前,有个国王和王后一直没有孩子,他们为此非常伤心苦恼。有一天,王后正在河边散步,一条小鱼把头浮出水面对她说:“你的愿望就会实现了,不久你就会生下一个女儿的。”过了一段时间,那条小鱼所预言的情况真的实现了,王后真的生下了一个非常漂亮的女儿。国王高兴得时时刻刻爱不释手,决定举行一个大型宴会。他不仅邀请了他的亲戚、朋友和外宾,而且邀来了几乎所有的女巫师,让她们为他的女儿送来善良美好的祝愿。他的王国里一共有十三个女巫师,而他只有十二个金盘子来招待她们进餐,所以他只邀请了十二个女巫师,留下一个没有邀请。

盛大的宴会结束后,各位来宾都给这个小公主送上了最好的礼物。女巫师们一个送给她美德,另一个送给她美貌,还有一个送给她富有,她们把世人所希望的,世上所有的优点和期盼都送给了她。当第十一个女巫师刚刚为她祝福之后,第十三个女巫师,也就是那个没有被邀请的女巫师走了进来,她对没有被邀请感到非常愤怒,她要对此进行报复,要献上她恶毒的咒语。所以她进来后就大声叫道:“国王的女儿在十五岁时会被一个纺锤弄伤,最后死去。”所有在场的人都大惊失色。可是第十二个女巫师还没有献上她的礼物,便走上前来说:“这个凶险的咒语的确会应验,但公主能够化险为夷。她不会死去,而只是昏睡过去,而且一睡就是一百年。”

国王为了不使他的女儿遭到那种不幸,命令将王国里的所有纺锤都收上来,又把它们全部销毁。随着时间的流逝,女巫师们的所有祝福都在公主身上应验了:她聪明美丽,性格温柔,举止优雅,真是人见人爱。但恰恰在她十五岁的那一天,国王和王后都不在家,公主单独一个人被留在王宫里。她在宫里到处穿来穿去,大小房间都看完了,最后,她来到了一个古老的宫楼。宫楼里面有一座很狭窄的楼梯,楼梯尽头有一扇门,门上插着一把金钥匙。当她转动金钥匙时,门一下子就弹开了,一个老太婆坐在里面在忙着纺纱。公主见了说道:“喂!老妈妈,您好!您这是在干什么呀?”“纺纱。”老太婆回答说,接着又点了点头。

“这小东西转起来真有意思!”说着,公主上前也想拿起纺锤纺纱,但她刚一碰到它,立即就倒在地上失去了知觉,以前的咒语真的应验了。

然而,她并没有死,只是倒在那里沉沉地睡去了。国王和王后正在这时回来了,他们刚走进大厅也跟着睡着了;马厩里的马,院子里的狗,屋顶上的鸽子,墙上的苍蝇,也都跟着睡着了;甚至连火炉里的火也停止燃烧入睡了;烧烤的肉不炸响了;厨师此刻正抓住一个做错了事的童工的头发,要给他一耳光,让他滚出去,他们两个也定在那儿睡过去了。所有的一切都不动了,全都沉沉地睡去。

不久,王宫的四周长出了一道蒺藜组成的大篱笆,年复一年,它们越长越高,越长越茂密,最后竟将整座宫殿遮得严严实实,甚至连屋顶和烟囱也看不见了。

于是,关于这个王国流传开了这样一个传说,一个漂亮的正在睡觉的公主的传说,人们所说的公主其实就是国王的女儿。从那以后,有不少王子来探险,他们披荆斩棘想穿过树篱到王宫里去,但都没有成功,不是被蒺藜缠住就是被树丛跘倒在里面,就像是有无数只手牢牢地抓住他们难以脱身一样,他们最终都痛苦地死去。

许多许多年过去了,一天,又有一位王子踏上了这块土地。一位老大爷向他讲起了蒺藜树丛的故事,说树篱之内有一座漂亮的王宫,王宫里有一位仙女般的公主,她的名字叫玫瑰公主,她和整座王宫及里面的人都在沉睡。他还说,他曾听他的爷爷谈起有许许多多的王子来过这儿,他们都想穿过树篱,但都被缠在里面死去了。听了这些,这位王子说:“所有这些都吓不倒我,我要看玫瑰公主去!”老人劝他不要去试,可他却坚持要去。

这天,时间正好过去了一百年,所以当王子来到树篱丛时,他看到的全是盛开着美丽花朵的灌木,他很轻松地就穿过了树篱。随着他在前面走,身后树篱又密密地合拢了。最后,他到达了王宫,看见大院内狗躺在那儿沉睡,马厩里的马在沉睡,屋顶上的鸽子将头埋在翅膀下沉睡。他走进王宫内,看见墙上的苍蝇在沉睡,厨房里的厨师向上举着手,似乎是要打那童工一耳光,一个女仆手里抓着一只黑母鸡准备拔毛。

他继续向里寻去,一切都静得出奇,连自己的呼吸都清晰可闻。终于,他来到古老的宫楼,推开了玫瑰公主在的那个小房间的门。玫瑰公主睡得正香,她是那么美丽动人,他瞪大眼睛,连眨也舍不得眨一下,看着看着,禁不住俯下身去吻了她一下。就这一吻,玫瑰公主一下子苏醒过来,她张开双眼,微笑着充满深情地注视着他,王子抱着她一起走出了宫楼。

此刻,国王和王后也醒过来了,王宫里所有的人都醒过来了。他们怀着极大的好奇心互相凝视着,似乎还不明白到底发生了什么事情。马站了起来,摇摆着身体;狗儿欢跳不止,汪汪吠叫;鸽子由翅膀下抬起了头,昂首四顾,振翅飞向田野;墙上的苍蝇嗡嗡地飞了开去;厨房里的火又窜起了火苗开始烧饭,烧烤的肉又吱吱作响;厨师怒吼着扇了童工一个耳光;女仆继续给鸡拔毛,一切都恢复了往日的模样。不久,王子和玫瑰公主举行了盛大的结婚典礼,他们幸福欢乐地生活在一起,一直白头到老。

一首英文爱情诗《Annabel Lee》,很感人的。 Annabel Lee

By Edgar Allen Poe

It was many and many a year ago, in a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know by the name of Annable Lee:

And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me

I was a child and she was a child, in the kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love, I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven coverted her and me

And this was the reason that, long ago, in this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling my beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came and bore her away from me,

To shut her up in a sepulcher in this kingdom by the sea

The angles, not half so happy in heaven, went envying her and me;

Yes!That was the reason (as all men know, in this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night, chilling and killing my Annabel Lee

But our love was stronger by far than the love of those who were older than we,

Of many far wiser than we; and neither the angles in heaven above,

Nor the demons down under the sea, can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee

For the moon never beams without bringing me dreams of the beautiful

Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes of the beautiful Annabel

Lee;

And so all the night-tide,I lie down by the side of my darling-my darling-my

Life and my bride, in the sepulcher there by the sea, in her tomb by the

sounding sea

I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won’t make you cry

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you c

an’t have them

失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in lov

e with your smile

纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

To the world you may be one person,but to one person you may be the world

对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。

Don’t waste your time on a man/woman,who isn’t willing to waste their time on

you

不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

Just because someone doesn’t love you the way you want them to,doesn’t mean th

ey don’t love you with all they have

爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。

Don’t try to hard,the best things come when you least expect them to

不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so

that when we finally meet the person,we will know how to be grateful

在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应

当心存感激。

Don’t cry because it is over,smile because it happened

不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

1 法语诗句关于亲情

法语诗句关于亲情 1法语 亲情诗~~急

不是很有名的,但是是关于家庭亲情的

Une boîte à musique 音乐盒

Un paquet ouvert pour mon anniversaire

Cadeau que ma mère me tend d'un air fier

Une boite vide pour remplir de bijoux

Où une danseuse virevolte sur un air si doux

Les jours de chagrin, je peux entendre

Comme un refrain à la mélodie si tendre

Que le rêve m'emporte, vers d'autres horizons

Le sourire de ma mère sur le présent se fond

Une boite à musique, remplie de souvenirs

Comme une plume magique, prête à écrire

Des images passées encrées dans le présent

Couvercle levé, pensées d'un autre temps

Soulever des mystères d'une histoire contée

Enfermé depuis hier venant du passé

Un compte à rebours, s'arrête aujourd'hui

Images en bijoux que du néant surgit

Musique ensorcelante, tourne un petit rat

Des images lentes sorties d'autrefois

Perdue en pensées dans un ailleurs

Ma mère souriait me léguant ce bonheur

Nandy le 11/01/10

2法语 亲情诗~~急

不是很有名的,但是是关于家庭亲情的Une boîte à musique 音乐盒Un paquet ouvert pour mon anniversaireCadeau que ma mère me tend d'un air fierUne boite vide pour remplir de bijouxOù une danseuse virevolte sur un air si douxLes jours de chagrin, je peux entendreComme un refrain à la mélodie si tendreQue le rêve m'emporte, vers d'autres horizons Le sourire de ma mère sur le présent se fondUne boite à musique, remplie de souvenirsComme une plume magique, prête à écrire Des images passées encrées dans le présentCouvercle levé, pensées d'un autre tempsSoulever des mystères d'une histoire contéeEnfermé depuis hier venant du passéUn compte à rebours, s'arrête aujourd'hui Images en bijoux que du néant surgitMusique ensorcelante, tourne un petit ratDes images lentes sorties d'autrefoisPerdue en pensées dans un ailleursMa mère souriait me léguant ce bonheurNandy le 11/01/10。

3关于亲情的诗句古诗15首

1,慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。(唐 孟郊:《游子吟》)

2,独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。(唐 王维:《九月九日忆山东兄弟》)

3,邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。 想得家中夜深坐,还应说着远行人。(唐 白居易:《邯郸冬至夜思家》)

4,稚子牵衣问:归来何太迟? 共谁争岁月,赢得鬓边丝?(唐 杜牧:《归家》)

5,少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来?(唐 贺知章:《回乡偶书》)

6,岭外音书断,经冬复立春。 近乡情更怯,不敢问来人。(初唐 宋之问:《渡汉江》)

7,客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。 海日生残夜,江春人旧年。 乡书何处达,归雁洛阳边。(唐 王湾:《次北固山下》)

8,胡马依北风,越鸟巢南枝。——(古诗十九首《行行重行行》)

9,为人父母天下至善;为人子女天下大孝。——(《格言联璧》)

10,劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——(唐 王维《渭城曲》)

11,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——(唐 李白《静夜思》)

12,少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。——(唐 贺知章《回乡偶书》)

13,老母一百岁,常念八十儿。——(《劝孝歌》)

14,父母德高;子女良教。——(《格言对联》)

15,故乡何处是,忘了除非醉。——(宋 李清照《菩萨蛮》)

16,母称儿干卧,儿屎母湿眠。——(《劝孝歌》)

17,母仪垂则辉彤管,婺宿沉芒寂夜台。——(《格言集锦》)

18,今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。——(唐 王建《十五日夜望月寄杜郎中》)

19,悲歌可以当泣,远望可以当归。——(汉乐府民歌《悲歌》)

4关于亲情的诗句

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。——苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——元稹《离思五首·其四》

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。——元稹《离思五首·其四》

夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。——苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。——纳兰性德《浣溪沙·谁念西风独自凉》

君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。——白居易《梦微之》

伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。——陆游《沈园二首》

若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。——纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

5关于亲情的诗句 要有赏析

游子吟:慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖

赏析

这是一首母爱的颂歌。诗中亲切真淳地吟颂了伟大的人性美——母爱。

诗的开头两句,所写的人是母与子,所写的物是线与衣,然而却点出了母子相依为命的骨肉之情。中间两句集中写慈母的动作和意态,表现了母亲对儿子的深笃之情。虽无言语,也无泪水,却充溢着爱的纯情,扣人心弦,催人泪下。最后两句是前四句的升华,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀,对于春日般的母爱,小草似的儿女,怎能报答于万一呢?

全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。

孟郊一生贫困潦倒,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉的卑微之职。诗人自然不把这样的小官放在心上,仍然放情於山水吟咏,公务则有所废弛,县令就只给他半俸。本篇题下作者自注:“迎母溧上作”,当是他居官溧阳时的作品。诗中亲切而真淳地吟颂了一种普通而伟大的人性美——母爱,因而引起了无数读者的共鸣,千百年来一直脍炙人口。 计划反对深挚的母爱,无时无刻不在沐浴着儿女们。然而对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于母子分离的痛苦时刻了。此诗描写的就是这种时候,慈母缝衣的普通场景,而表现的,却是诗人深沉的内心情感。开头两句“慈母手中线,游子身上衣”,实际上是两个词组,而不是两个句子,这样写就从人到物,突出了两件最普通的东西,写出了母子相依为命的骨肉之情。紧接两句写出人的动作和意态,把笔墨集中在慈母上。行前的此时此刻,老母一针一线,针针线线都是这样的细密,是怕儿子迟迟难归,故而要把衣衫缝制得更为结实一点儿罢。其实,老人的内心何尝不是切盼儿子早些平安归来呢!慈母的一片深笃之情,正是在日常生活中最细微的地方流露出来。朴素自然,亲切感人。这里既没有言语,也没有眼泪,然而一片爱的纯情从这普通常见的场景中充溢而出,拨动了每一个读者的心弦,催人泪下,唤起普天下儿女们亲切的联想和深挚的忆念。

最后两句,以当事者的直觉,翻出进一层的深意:“谁言寸草心,报得三春晖。”“谁言”有些刊本作“谁知”和“谁将”,其实按诗意还是作“谁言”好。诗人出以反问,意味尤为深长。这两句是前四句的升华,通俗形象的比兴,加以悬绝的对比,寄托了赤子炽烈的情意:对于春天阳光般厚博的母爱,区区小草似的儿女怎能报答得了呢。真有“欲报之德,昊天罔极”之意,感情是那样淳厚真挚。

这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。 全诗最后用一双关句,写出儿子对母亲的深情。

此诗写在溧阳,到了清康熙年间,有两位溧阳人又吟出这样的诗句:“父书空满筐,母线尚萦襦”(史骐生《写怀》);“向来多少泪,都染手缝衣”(彭桂《建初弟来都省亲喜极有感》)。可见《游子吟》留给人们的深刻印象,是历久而不衰的。

表达了感谢母亲的思想感情

乐府诗的体名

"乐府"一词,最初是指主管音乐的官府。乐府原来是古代掌管音乐的官署,掌管宴会、游行时所用的音乐,也负责民间诗歌合乐曲的采集。作为诗体名的“乐府”最早即指后者,后来也用以称魏晋到唐代可以配乐的诗歌和后人效仿的乐府古题的作品。

6诗句 关于 亲情 爱情 友情 的

亲情 1、慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。

(孟 郊《游子吟》) 2、煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。

(曹 植《七步诗》) 3、爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。(《木兰辞》) 4、国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。(杜 甫《春望》) 5、戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。(杜 甫《月夜忆舍弟》) 6、洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。

复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。(张 籍《秋思》) 7、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。(王 维《九月九日忆山东兄弟》) 8、邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。

想得家中夜深坐,还应说着远行人。(白居易《邯郸冬至夜思家》) 9、稚子牵衣问归来何太迟?共谁争岁月;赢得鬓边丝?(杜 牧《归冢》) 补充: 友情 君有奇才我不贫。

-(清) 郑板桥 海内存 知已 , 天涯若比邻 。-(唐)王勃 同是天涯沦落人 , 相逢何必曾相识 。

-(唐)白居易 莫愁前路无知已,天下谁人不识君。 -(唐)高适 天下快意之事莫若友,快友之事莫若谈。

-(清) 蒲松龄 人之相识,贵在相知,人之相知,贵在知心。 -(春秋) 孟子 君子之交淡若水 ,小人之交甘若醴君子淡以亲,小人甘以绝。

-(战国) 庄子 近朱者赤,近墨者黑 。-(西晋)付玄 人生贵相知,何用金与钱。

-(唐)李白 与朋友交,言而有信。 -(春秋)子夏 布衣之交不可忘。

-(唐)李延寿 君子与君子以同道为朋,小人与小人以同利为朋 。-(宋) 欧阳修 人生乐在相知心 。

-(宋) 王安石 冤家宜解不宜结,各自回头看后头。 -(明) 冯梦龙 于患难风豪杰。

-(清)魏禧 万两黄金容易得,知心一个也难求 。-(清) 曹雪芹 换我心,为你心,始知相忆深。

-(宋)顾夏 钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。 - 《汉书》 山河不足重,重在遇知已。

-鲍溶 大丈夫 处世处,当交四海英雄。 -《 三国志 蜀书 刘巴 传》 君子上交不诌,下交不渎。

- 《周易》 若知 四海皆兄弟 ,何处相逢非故人。 - 陈刚 中 朋友,以义合者。

-(宋) 朱熹 衣不如新, 人不如故。 - 《汉乐府》 同心而共济,始终如一 。

-(宋)欧阳修 一死一生,乃知交情。一贫一富,乃知交态。

一贵一贱,交情乃见。 - 《史记》 未言心相醉,不再接杯酒。

-(晋) 陶渊明 人生交契无老少,论交何必先同调。 -(唐)杜甫 交心不交面,从此重相忆。

-(唐)白居易 人生结交在终始,莫为升沉中路分。 -(唐)贺兰进明 今日乐相乐,别后莫相忘。

-(三国) 曹植 相识满天下,知心能几人。 -(明)冯梦龙 海内存知己, 天涯若比邻。

王勃 《送杜少府之任蜀州》 劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。王维 《送元二使安西》 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

李白 《送孟浩然之广陵》 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。李白 《赠汪伦》 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

高适 《别董大》 结交在相知,骨肉何必亲。 汉乐府民歌 > 丈夫志四海,万里犹比邻。

三国魏曹植> 相知无远近,万里尚为邻。唐 张九龄 > 少年乐新知,衰暮思故友。

唐 韩愈 > 以文常会友,唯德自成邻。唐 祖咏 > 人生结交在终结,莫为升沉中路分。

唐贺兰进明> 人生交契无老少,论交何必先同调。唐杜甫> 友如作画须求淡,山似论文不喜平。

清翁照> 折花逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠 一枝春 。

南朝宋人陆凯的《赠范晔诗》 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

别董大 同门 为朋,同志为友。 丈夫非无泪,不洒离别间。

唐朝陆龟蒙《别离》 补充: 爱情 身无彩凤双飞翼 , 心有灵犀一点通 。 ——李商隐 十年生死两茫茫 ,不思量,自难忘。

——苏轼 衣带渐宽终不悔 , 为伊消得人憔悴 。 —— 柳永 死生契阔,与子成说。

执子之手 ,与子偕老。 —— 《诗经》 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

——秦观 曾经沧海难为水 ,除却巫山不是云 —— 元稹 一棵开花的树 如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段 尘缘 。 —— 席慕容 天不老,情难绝。

心似双丝网,中有千千结。 —— 张先 在天愿作比翼鸟 ,在地愿为连理枝 ——白居易 梦江南 昏鸦尽,小立恨因谁?急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。

____ 纳兰性德 描写初恋的 很美的 生命诚可贵! 爱情价更高! 在爱的世界里没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

谁绑不住我的心,就不要说我花心。

问世间,情为何物,佛曰;。废物。

也。 > 晏几道 梦后楼台高锁, 酒醒帘幕低垂。

去年春恨却来时。 落花人独立, 微雨燕双飞 。

记得小苹初见, 两重心字罗衣。 琵琶弦上说相思。

当时明月在 , 曾照彩云归。 这是一首名篇,作者别后小苹所作,小苹的父亲和晏几道的父亲晏殊是世交,有一次晏殊带儿子去小苹家作客,小苹的父亲让小苹出来弹首 琵琶曲 ,这是晏几道与小苹初见,才会有上面"记得小苹初见"一说,而一句"两重心字罗衣"说明了晏几道对当初那。

7请写出关于亲情的两句诗句

关于亲情的诗句

1、别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。——李煜

2、尊前慈母在,浪子不觉寒。——《劝孝歌》

3、胡马依北风,越鸟巢南枝。——古诗十九首《行行重行行》

4、人生内无贤父兄,外无严师友,而能有成者少矣。——吕公着

5、十月胎恩重,三生报答轻。——《劝孝歌》

6、顾我,复我。——《诗经》

7、无父何怙,无母何恃?——《诗经》

8、昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。——《三字经》

9、人归落雁后,思发在花前。——薛道衡

10、剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。——李煜

11、劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——王维

12、慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。——孟郊

13、谁言寸草心,报得三春晖。——孟郊

14、父母所欲为者,我继述之;父母所重念者,我亲厚之。——《格言联璧》

15、去年花里逢君别,今日花开已一年。——韦应物

16、人见生男生女好,不知男女催人老。——王建

17、昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·小雅·采薇》

18、蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。——杜牧

19、为人父母天下至善;为人子女天下大孝。——《格言联璧》

20、逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。——司空图

8有关于亲情的诗句

1慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。(孟郊《游子吟》)

2煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。(曹植《七步诗》)

3爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。(《木兰辞》)

4国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。(杜甫《春望》)

5戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。(杜甫《月夜忆舍弟》)

6洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。复恐匆匆说不尽,行人临发又开封;(张籍《秋思》)

7独在异乡为客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。(王维《九月九日忆山东兄弟》)

8邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。 想得家中夜深坐,还应说着远行人。(自居易《邯郸冬至夜思家》)

9稚子牵衣问归来何太迟?共谁争岁月;赢得鬓边丝?(杜牧《归冢》)

9关于亲情的 诗句

夫妻思念之情: 何当共剪西窗竹,却花巴山夜雨时——李商隐《夜雨寄北》

相见时难别亦难,东风无力百花残——李商隐《无题》

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲——温庭筠《望江南》

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦——李清照《醉花阴》

游子思乡之情: 孟郊的《游子吟》(诗太长了,俺就不打了)

夕阳西下,断肠人在天涯——马致远《天净沙秋思》

日暮乡关何处是,烟波江上使人愁——崔浩《黄鹤楼》

乡书何处达,归雁洛阳边——王湾《次北固山下》

此情可待成追忆,只是当时已惘然。-李商隐《锦瑟》

相思一夜情多少,地角天涯未是长。-张仲素《燕子楼》

《我爱官恩娜,都不及爱你的哨牙》 唱 : Nicole 曲 / 词 / 编 / Casio : 阿p 法文诗作 + 读 : 阿雪 咦 你钟意官恩娜 难道你已经不再喜欢我,踫见面也都不嗌下我, 难道你已经不再关心我,看见亦要直行直过。 其实我已经算很喜欢你,对住第二个都无咁好气, 其实我已经算很欣赏你,看住电视亦会想起你。 我就算喜爱官恩娜,都不及爱你的哨牙, 我就算喜爱,她都不及你的法文诗。 如若你真的这么喜欢我,到最后你不应该放弃我, 难道你也见一个钟意一个,每个月看中数十个。 On partage la musique

d la rue

sur le lit On n'a besoin de parler

et la main d la main

me ca

juste toi et moi

ensemble

toujours 我就算喜爱薛凯琪,都不及爱你的皱眉, 我就算喜爱张柏芝,她都不及你咁得意。 我就算喜爱官恩娜,都不及爱你的哨牙, 我就算喜爱,她都不及你的法文诗, 她都不及你咁得意,她都不及你咁真摰。

who is nicole

官恩娜唱ga~#@#@^%&&

优美的法语诗歌欣赏

 法语是一种很优美的语言,比拉丁语严谨,比汉语简洁,比意大利语流畅,比英语柔软,比世界上任何语言的发音更加清脆明亮。下面是我整理的一些优美的法语诗歌,我们一起来领略一下法语的美吧。

Boule de neige

 Le ciel est froid,les arbres tremblent

 Et la pluie cingle les carreaux

 Deux amoureux se serrent ensemble

 J’ai les yeux secs et le cœur gros

 Quand on est seul on pense trop

 On sent son cœur qui batifole

 On voit le vent qui caracole

 Et le ruisseau qui coule à flots

 On ne sait pas pourquoi le vent

 Fait frissonner quand on l’entend

 Et moi j’ignore pourquoi je pleure

 Je ne sais pas de quoi j’ai peur

 雪球

 天冷了,树在摇晃。

 雨敲打着方石板。

 一对恋人拥抱在一起。

 我的眼睛干涩,心很沉重。

 人独处的时候,会想很多。

 风在旋转,溪流奔涌,心里很乱。

 不知道为什么风在人们听时会震颤。

 不知道为什么我哭了,

 也不知道是什么让自己惶恐。

 为了你,我的爱人

Pour Toi Mon Amour

 Je suis allé au marché aux oiseaux

 Et j'ai acheté des oiseaux

 pour toi

 mon amour

 Je suis allé au marché aux fleurs

 Et j'ai acheté des fleurs

 pour toi

 mon amour

 Je suis allé au marchéà la ferraille

 Et j'ai acheté des chaînes

 De lourdes chaînes

 pour toi

 mon amour

 Et puis Je suis allé au marché aux esclaves

 Et je t'ai cherchée

 Mais je ne t'ai pas trouvée

 mon amour

 参考译文:

 我去鸟市上

 买了几只鸟

 为你买的

 我的爱人

 我去花市上

 买了几束花

 为你买的

 我的爱人

 我去废铁市场

 买了几根铁链

 沉重的铁链

 为你买的

 我的爱人

 然后我去奴隶市场

 去找你

 但我没能找到你

 我的爱人

Le soir 傍晚

 C'est le moment crépusculaire

 J'admire, assis sous un portail,

 Ce reste de jour dont s'éclaire

 La dernière heure de travail

 Dans les terres, de nuit baignées,

 Je contemple, ému, les haillons

 D'un vieillard qui jette à poignées

 La moisson future aux sillons

 Sa haute silhouette noire

 Domine les profonds labours

 On sent à quel point il doit croire

 À la fuite utile des jours

 Il marche dans la plaine immense

 Va, vient, lance la graine au loin,

 Rouvre sa main, et recommence,

 Et je médite, obscur témoin,

 Pendant que, déployant ses voiles,

 L'ombre, où se mêle une rumeur,

 Semble élargir jusqu'aux étoiles

 Le geste auguste du semeur

 参考译文:

 这正是黄昏时分。

 我坐在门楼下,欣赏

 这白昼的余辉照临

 工作的最后的时光。

 在沐着夜色的'田野,

 我凝望着一位衣衫

 褴褛的老人,一把把

 将未来的收获播撒。

 他那高大的黑色的身影,

 俯视着深沉的耕地。

 你能感到他多么相信

 光阴的有益的飞逝。

 他独自在田野上来去,

 将种子往远处抛掷;

 张开手,又重复开始,

 我呢,幽暗的旁观者,

 凝视着,当杂着蜚声,

 黑夜展开他的幕纱,

 仿佛扩大到了群星,

 那播种者庄严的姿势。

;

对于我,友情是一种力量。

L'amitie est un genre de forces pour moi

在我失落的时候,朋友会安慰我,

Quand je suis desespere, les amis me consolent,

无论多晚,我都可以打电话给他们倾诉我的痛苦,

n'importe quelle heure, je peux leur telephoner et exprimer mes douleurs,

他们会认真倾听,不会嫌弃我烦。

ils m'ecoutent toujours serieusement, sans doleance

真正的朋友之间没有秘密,好的事或者是坏的事都可以分享,我们会相互理解,不会取笑对方。

Il n'y a pas de secrets entre les vrais amis, en partageant ce qu'il se passe: bien ou non, on peut se comprendre et ne s'en moque pas

真正的朋友不会因为很久不见,而忘记对方。Les vrais amis se souviennent pour toujours, le distance pour eux n'est jamais le pretexte sous lequel qu'ils s'oublient

无论何时我们都相互支持。这才是真的友情。

N'importe quand, on supporte l'un l'autre

c'est ca, la vraie amitie!

新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦

《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。现从法文直接译出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 79

LE PLAISIR D’AMOUR

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G Martini

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie

Elle me quitte et prend un autre amant

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

L’eau coule encore, elle a changé pourtant

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

为了负心的西尔维,我放弃了一切,

她却离开了我,又找到了新欢。

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

西尔维曾反复向我许下她的诺言:

“我会永远爱你,

就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”

如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》

《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。

诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 31

Demain, dès l’aube Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai Vois-tu, je sais que tu m’attends

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur

《明天,天一亮……》 维克多雨果 陈伯祥译

明天,天一亮,田野微露曙光时分,

我就启程。你瞧,我知道你在等我。

我将穿过森林,我将翻山越岭,

我无法长此远离你的身影。

我将沉湎于苦思冥想,

我对一切视而不见,对一切听而不闻,

双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

我不会去远眺傍晚金色的彩云,

我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

待我到达你的墓前,

我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。

雨果:《静观集》

《新编无国界法语》诗歌欣赏(三)《邀游》

《邀游》是夏尔波德莱尔1857年的诗作。诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

2 P111

L’INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma sur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble,

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes tratres yeux,

Brillant à travers leurs larmes

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent du bout du monde

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

《邀游》 夏尔波德莱尔 陈伯祥译

我钟情的女郎,我的小妹,

想想多滋润甜美,

去那儿同你相依相偎,

悠然相爱,

相爱至死永不分离,

在那个多么像你的国度里!

柔和的阳光,

朦胧的天空,

对我的心灵充满魅力,

多么神秘!

就像你那双诱人的媚眼,

透过你的串串泪珠闪耀着光辉。

在那儿,一切井然有序,无比美,

只有宁静、乐趣和华美。

你瞧!

那些停泊在运河上的航船,

它们本性喜好飘泊流浪;

为了满足

你小小的心愿,

它们才来自世界各个地方。

夕阳渐渐西沉,

金紫色的霞光

洒满田野,

洒满运河和整座城市,

而整个大地

已进入温暖光明的睡乡。

在那儿,一切井然有序,无比美,

只有宁静、乐趣和华美。

诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》

《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les glaeuls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 42

LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut

Les pieds dans les glaeuls, il dort Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait une somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille Il a deux trous rouges au cté droit

《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔兰波 陈伯祥译

阿尔蒂尔兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。

这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,

发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,

阳光在傲岸的山头闪耀:

那是个阳光明媚的小山谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,

脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,

酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,

脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。

他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,

脸上挂着微笑,他在小憩片刻:

大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。

芳香无法使他的鼻翼翕动;

他长眠在阳光下,一手安详地地

捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。

诗歌欣赏(五)《赎罪》

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)

Il neigeait On était vaincu par sa conquête

Pour la première fois l'aigle baissait la tête

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui brler Moscou fumant

Il neigeait L'apre hiver fondait en avalanche

Après la plaine blanche une autre plaine blanche

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau

Hier la grande armée, et maintenant troupeau

On ne distinguait plus les ailes ni le centre

Il neigeait Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

《赎罪》 维克多雨果 陈伯祥译

这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。

天下着大雪。远征军①兵败如山倒。

雄鹰②首次低下了他的头。

阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,

把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。

天下着雪。严冬像是一场雪崩。

茫茫雪原接连不断,

人们已分辨不清军旗和将领。

昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。

人们已分辨不清部队的中路和侧翼。

天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;

在部队宿营地凄凉的的大门口,

但见几名冻死在哨位上的号手,

或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,

石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。

炮弹、弹片和雪花混杂在一起,

如雨点般纷纷落下,

精兵强将也不免丧胆亡魂。

他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。

天下着大雪,漫天雪花飘落不停。

① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。

② 指拿破仑一世。(责任编辑:张恒)

在第8集~安藤枫到南部游玩,身为私人管家的心蕾也跟随在侧,九把刀则是在南部开签书会,一行人一起去。夜晚在爱河边上说的~

http://wwwtudoucom/programs/view/tzf8BaHVwDY/

21'14的时候

漫漫如长夜,浩瀚如晨曦,回荡着芳香,色彩与万籁。

全文:

自然是座庙宇,那里活的柱石

La Nature est un temple où de vivants piliers

不时传出模糊隐约的语言

Laissent parfois sortir de confuses paroles;

人们穿过象征的森林从那里经行

L'homme y passe à travers des forêts de symboles

森林望着他,投以熟捻的凝视

Qui l'observent avec des regards familiers

正如悠长的回声遥遥地合并

Comme de longs échos qui de loin se confondent

归入一个幽黑而渊深的和谐

Dans une ténébreuse et profonde unité,

漫漫如长夜,浩瀚如晨曦

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

回荡着芳香,色彩与万籁

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent

有的香味新鲜如儿童的肌肤

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

柔声有洞箫,翠绿如草场

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, —

—别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富

Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

具有无限的品物地扩张

Ayant l'expansion des choses infinies,

如琥珀香、麝香、安息香,乳香

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

那样歌唱性灵和官感的欢狂

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3100936.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-02-05
下一篇2024-02-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存