有没有好的法语诗歌?

有没有好的法语诗歌?,第1张

Le soir 傍晚

C'est le moment crépusculaire

  J'admire, assis sous un portail,

  Ce reste de jour dont s'éclaire

  La dernière heure de travail

  Dans les terres, de nuit baignées,

  Je contemple, ému, les haillons

  D'un vieillard qui jette à poignées

  La moisson future aux sillons

  Sa haute silhouette noire

  Domine les profonds labours

  On sent à quel point il doit croire

  à la fuite utile des jours

  Il marche dans la plaine immense

  Va, vient, lance la graine au loin,

  Rouvre sa main, et recommence,

  Et je médite, obscur témoin,

  Pendant que, déployant ses voiles,

  L'ombre, où se mêle une rumeur,

  Semble élargir jusqu'aux étoiles

  Le geste auguste du semeur

 

参考译文:

  这正是黄昏时分。

  我坐在门楼下,欣赏

  这白昼的余辉照临

  工作的最后的时光。

  在沐着夜色的田野,

  我凝望着一位衣衫

  褴褛的老人,一把把

  将未来的收获播撒。

  他那高大的黑色的身影,

  俯视着深沉的耕地。

  你能感到他多么相信

  光阴的有益的飞逝。

  他独自在田野上来去,

  将种子往远处抛掷;

  张开手,又重复开始,

  我呢,幽暗的旁观者,

  凝视着,当杂着蜚声,

  黑夜展开他的幕纱,

  仿佛扩大到了群星,

  那播种者庄严的姿势。

les vocabulaires:

crépusculaire:a黄昏的

un portail :大门

contempler :vt 凝视,注视,沉思

haillon :m破衣服

la moisson :收获

sillon :m田野,耕地

silhouette :f轮廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

  C'est un trou de verdure où chante une rivière

  Accrochant follement aux herbes des haillons

  D'argent; où le soleil, de la montagne fière,

  Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons

  Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

  Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

  Pale dans son lit vert où la lumière pleut

  Les pieds dans les glaeuls, il dort Souriant comme

  Souriait un enfant malade, il fait un somme:

  Nature, berce le chaudement: il a froid

  Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

  Tranquille Il a deux trous rouges au cté droit

  参考译文:

  这是一个绿色的山谷,

  欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,

  阳光在傲岸的山头闪烁,

  这是一个阳光明媚的空谷。

  一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,

  脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,

  他躺在草丛中,云彩下,

  在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。

  他双脚伸进菖兰花中,睡着了,

  微笑得像个患病的娇童,他在小憩:

  大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。

  芳香不能再使他的鼻孔抖动;

  他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,

  右肋上有两个红色的洞。

你好,忧愁

Bonjour Tristesse

  Adieu tristesse

  Bonjour tristesse

  Tu es inscrite dans les lignes du plafond

  Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

  Tu n'es pas tout à fait la misère

  Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

  Par un sourire

  Bonjour tristesse

  Amour des corps aimables

  Puissance de l'amour

  Dont l'amabilité surgit

  Comme un monstre sans corps

  Tête désappointée

  Tristesse beau visage

  --Paul éluard《La Vie immédiate》

  中文翻译

  别了,忧愁

  你好,忧愁

  你镌刻在天花板的缝隙

  你镌刻在我爱人的眼底

  你并不是那悲苦

  因为最贫穷的人也会微开笑靥

  将你吐露

  你好忧愁

  温馨玉体的爱

  爱的威力

  你那喷涌而出的温馨

  犹如无血无肉的妖魔

  沮丧的面孔

  忧愁妩媚的容貌。

致橡树(中法对照欣赏)

我如果爱你——

  Si je t'aime,

绝不像攀援的凌霄花

借你的高枝炫耀自己

  Ce n'est pas pour me glorifier

  Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果爱你——

  Si je t'aime,

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲

  Ce n'est pas pour répéter

  Comme un oiseau amoureux

Une mélodie monotone,

  Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰籍;

也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

  Ni pour imiter la source

  A la fraîcheur réconfortante

  Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,

  Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière

  Non, rien de tout cela

我必须是你近旁的一株木棉,

做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

  Je veux devenir un kapokier

  Dressé auprès de toi, à tes côtés,

  Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,

  Que nos feuilles s'embrassent dans les nues

每一阵风过,

我们都互相致意,

但没有人

听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,

像刀,像剑,

也像戟,

  Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions

  Sans que personne ne comprenne notre message

  Toi avec ton tronc dairain,

  Comme un couteau, comme une épée,

  Comme une lance;

我有我的红硕花朵,

像沉重的叹息,

又像英勇的火炬,

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

我们共享雾霭流岚、虹霓,

仿佛永远分离,

却又终身相依,

Moi avec mes fleurs rouges,

  Comme de lourds soupirs,

  Comme d'héroïques flambeaux

  Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,

  Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-ciel

  Comme si , à jamais séparés,

  Nous voulions nous soutenir pour éternité

  这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里:

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,脚下的土地。

C'est là le grand amour, fidélitéabsolue

  L'amour--

  C'est aimer non seulement ton corps altier,

  mais encore l'endroit où tu te dresses

  et la terre qui te repose sous tes pieds

童话故事:睡美人(中英对照)关于爱情的英文

" We must have a grand christening for her," said the King , who was delighted to have a daughter

"We must invite all the fairies of the kingdom to bless her," said the Queen

"How many are there now " asked the King

"Twelve or thirteen," said his wife "Send the invitations We'll soon find out "

There were twelve fairies, and they were all sent invitations A thirteen fairy had not been heard of for so long that it was presumed that she was dead No invitation was sent The day of the christening was sunny and bright The Princes was named Briar Rose, and the fairies began to give their gifts

"She shall be beautiful, "said the first

"She shall be wise ,"said the second

"She shall be good,"said the third

"She shall be kind ," said the fourth

The gifts continued in this way, wishing all that was good for Briar Rose Eleven of the twelve fairies had given their gifts when the room suddenly went dark After a great flash of light a small dark figure stood in front of the King and Queen

It was the thirteenth fairy

"why wasn't I invited to the christening" she screamed

She was furious at being left out

"All the fairies of the kingdom have given their blessings Well, here's mine for the Princess On her sixteenth birthday she will prick her finger on a spinning wheel and die"

Another flash of light and the fairy was gone

"But we thought she was dead," said the King "What can we do "

The Queen was in tears

The twelfth fairy stepped forward

There is still my gift for Briar Rose," she said "The fairy's curse cannot be undone, but I can change it a little She will fall into a deep sleep that will last one hundred years," There was a great hubbub in the hall as everyone discussed the events

The following day the King issued a proclamation, ordering that all spinning wheels and spindles were to be destroyed Throughout the land there were great fires as the spinning wheels were burned

Over the years, the Princess grew into a lovely girl All who met her were enchanted by her

Eventually, the bad fairy's wish was forgotten All spinning wheels and spindles had been destroyed ,so there was no reminder And the fairy was not heard of again

And so, on Briar Rose's sixteenth birthday, the King and Queen were due to arrive back from a far away visit There was to be a large birthday party for the Princess

Briar Rose was wandering around the palace Everyone was preparing for the party, so she could please herself where she went As had never set foot in, she foot in, she decided to go exploring

"I wonder what is in the great South Tower," she said All the servants and courtiers wished her a happy birthday as she made her way across the palace

That part of the palace was very old, and there were very few people there The base of the tower was in a corridor The entrance was a small, very solid looking door The key was on the outside

"It's very stiff ,"said the Princess, as she turned the key "There! It's open!"

Stairs led up the tower in front of her She began to climb them

Meanwhile, her parents had arrived back at the palace

"Has anyone seen the Princess" asked the King

"Today is her sixteenth birthday-the day when the curse may fall Somebody must know where she is"

Nearly everyone had seen her, but nobody knew where she had been going

"She must be found," said the Queen "If the prophecy is to come true, today is the day"

A search of the palace and the grounds began

Meanwhile, the Princess had reached the top of the tower where there was another door This time there was no key and the door was slightly open

"There must be a wonderful view of the rest of the palace and grounds from the window, "said the Princess Then she heard a strange whirring sound It was unlike anything that she had ever heard before

She pushed the door open and went into the room There, in the middle, sat an old woman working at a spinning wheel Behind her was an enormous bed

The wheel was making the noise

"What are you doing" asked Briar Rose "I have never seen one of those before, what is it"

"It is a spinning wheel, "said the old women, "Would you like to try it my dear"

"Oh may I" asked Briar Rose

She sat on the stool in front of the wheel and the wheel whirred round As soon as she touched the spindle she pricked her finger She fell to the floor in a deep sleep The old woman, who was really the thirteenth fairy in disguise, picked her up and laid her on the bed

At that moment, all over the place, people began to asleep The cooks who were preparing for the party fell asleep over the stirring and tasting The scullery maids fell asleep over the washing up The laundry maid fell asleep while they dusted, polished and prepared for the party

The King and Queen, the courtiers and the guests fell asleep in the Great Hall The guards fell asleep at their posts The search parties looking for the Princess fell asleep while they searched- in the gardens, in the corridors, in the spare rooms, and some in the oldest part of the palace

Even the flies fell asleep on the stable walls The birds and the butterflies fell asleep in the palace the palace vegetable gardens The gardeners and their helpers, who were busy chasing off the rabbit, fell asleep in mid-chase

In the hearths the fires died down and the meat stopped cooking The kitchen maid stopped plucking the chicken

The entire palace fell asleep, along with the Princess

A hedge of briar roses sprang up around the palace, protecting it from the outside world

Years passed, and from time to time a King's son would come to the famous briar hedge to try and find the mysterious sleeping Princess that the legend spoke of But none got through The hedge was too strong and the Princes were cut to bits

A hundred years passed and the tale of the Sleeping Beauty, as the Princess was known, become a great legend Very few people believed she existed

One day a King's son came to the nearby village

"Legend says," an old man was speaking in the village square "Legend says that the Princess lies asleep behind that great briar hedge just outside the village In my grandfather's day, you could see the topmost turret of her tower, so they say"

The Prince stopped to listen "Where can I find this hedge "he asked

"Just beyond the village, young sir, "said the old man "If you're going to try, you'll need more luck than the other young men who have had a go"

"I shall try," said the Prince "We have heard of Sleeping Beauty in my kingdom"

The Prince went to the hedge and held up his sword He went to strike at the hedge, but where his sword met the thorns, great roses bloomed instead A path opened for him, for the one hundred years were up The curse was lifting

The hedge seemed to disappear before him

He went through into the palace grounds, walking past the sleeping rabbits, birds and butterflies, and the gardeners at their work The kitchens were full of cooks and maids who hadn't moved for a hundred years -- They were all fast asleep Even the King and Queen who were seated at the table in the Great Hall were sleeping soundly!

The Prince walked on through the palace, making his way to the tallest tower where he climbed the stairs and entered the tower room

There on the bed he saw Briar Rose fast asleep

"She is so lovely," he said, He had fallen completely in love with her "How can I wake her"

He leant over and gently kissed her

Briar Rose's eyelids flickered and she woke up The first person she saw was the Prince and she fell in love with him

Together they walked down to the Great Hall The King and Queen were just waking up, when the Prince and Briar Rose entered

The cooks in the kitchen woke up to carry on preparing the food and the chambermaids carried on with their work

The party was still to be held, but it was an engagement party instead of a birthday party The Prince and Briar Rose were to be married

The hedge disappeared and the village saw the palace again and realised the legend had been true

The bad fairy was never heard of again

----------------------------------------------------------------------

以前,有个国王和王后一直没有孩子,他们为此非常伤心苦恼。有一天,王后正在河边散步,一条小鱼把头浮出水面对她说:“你的愿望就会实现了,不久你就会生下一个女儿的。”过了一段时间,那条小鱼所预言的情况真的实现了,王后真的生下了一个非常漂亮的女儿。国王高兴得时时刻刻爱不释手,决定举行一个大型宴会。他不仅邀请了他的亲戚、朋友和外宾,而且邀来了几乎所有的女巫师,让她们为他的女儿送来善良美好的祝愿。他的王国里一共有十三个女巫师,而他只有十二个金盘子来招待她们进餐,所以他只邀请了十二个女巫师,留下一个没有邀请。

盛大的宴会结束后,各位来宾都给这个小公主送上了最好的礼物。女巫师们一个送给她美德,另一个送给她美貌,还有一个送给她富有,她们把世人所希望的,世上所有的优点和期盼都送给了她。当第十一个女巫师刚刚为她祝福之后,第十三个女巫师,也就是那个没有被邀请的女巫师走了进来,她对没有被邀请感到非常愤怒,她要对此进行报复,要献上她恶毒的咒语。所以她进来后就大声叫道:“国王的女儿在十五岁时会被一个纺锤弄伤,最后死去。”所有在场的人都大惊失色。可是第十二个女巫师还没有献上她的礼物,便走上前来说:“这个凶险的咒语的确会应验,但公主能够化险为夷。她不会死去,而只是昏睡过去,而且一睡就是一百年。”

国王为了不使他的女儿遭到那种不幸,命令将王国里的所有纺锤都收上来,又把它们全部销毁。随着时间的流逝,女巫师们的所有祝福都在公主身上应验了:她聪明美丽,性格温柔,举止优雅,真是人见人爱。但恰恰在她十五岁的那一天,国王和王后都不在家,公主单独一个人被留在王宫里。她在宫里到处穿来穿去,大小房间都看完了,最后,她来到了一个古老的宫楼。宫楼里面有一座很狭窄的楼梯,楼梯尽头有一扇门,门上插着一把金钥匙。当她转动金钥匙时,门一下子就弹开了,一个老太婆坐在里面在忙着纺纱。公主见了说道:“喂!老妈妈,您好!您这是在干什么呀?”“纺纱。”老太婆回答说,接着又点了点头。

“这小东西转起来真有意思!”说着,公主上前也想拿起纺锤纺纱,但她刚一碰到它,立即就倒在地上失去了知觉,以前的咒语真的应验了。

然而,她并没有死,只是倒在那里沉沉地睡去了。国王和王后正在这时回来了,他们刚走进大厅也跟着睡着了;马厩里的马,院子里的狗,屋顶上的鸽子,墙上的苍蝇,也都跟着睡着了;甚至连火炉里的火也停止燃烧入睡了;烧烤的肉不炸响了;厨师此刻正抓住一个做错了事的童工的头发,要给他一耳光,让他滚出去,他们两个也定在那儿睡过去了。所有的一切都不动了,全都沉沉地睡去。

不久,王宫的四周长出了一道蒺藜组成的大篱笆,年复一年,它们越长越高,越长越茂密,最后竟将整座宫殿遮得严严实实,甚至连屋顶和烟囱也看不见了。

于是,关于这个王国流传开了这样一个传说,一个漂亮的正在睡觉的公主的传说,人们所说的公主其实就是国王的女儿。从那以后,有不少王子来探险,他们披荆斩棘想穿过树篱到王宫里去,但都没有成功,不是被蒺藜缠住就是被树丛跘倒在里面,就像是有无数只手牢牢地抓住他们难以脱身一样,他们最终都痛苦地死去。

许多许多年过去了,一天,又有一位王子踏上了这块土地。一位老大爷向他讲起了蒺藜树丛的故事,说树篱之内有一座漂亮的王宫,王宫里有一位仙女般的公主,她的名字叫玫瑰公主,她和整座王宫及里面的人都在沉睡。他还说,他曾听他的爷爷谈起有许许多多的王子来过这儿,他们都想穿过树篱,但都被缠在里面死去了。听了这些,这位王子说:“所有这些都吓不倒我,我要看玫瑰公主去!”老人劝他不要去试,可他却坚持要去。

这天,时间正好过去了一百年,所以当王子来到树篱丛时,他看到的全是盛开着美丽花朵的灌木,他很轻松地就穿过了树篱。随着他在前面走,身后树篱又密密地合拢了。最后,他到达了王宫,看见大院内狗躺在那儿沉睡,马厩里的马在沉睡,屋顶上的鸽子将头埋在翅膀下沉睡。他走进王宫内,看见墙上的苍蝇在沉睡,厨房里的厨师向上举着手,似乎是要打那童工一耳光,一个女仆手里抓着一只黑母鸡准备拔毛。

他继续向里寻去,一切都静得出奇,连自己的呼吸都清晰可闻。终于,他来到古老的宫楼,推开了玫瑰公主在的那个小房间的门。玫瑰公主睡得正香,她是那么美丽动人,他瞪大眼睛,连眨也舍不得眨一下,看着看着,禁不住俯下身去吻了她一下。就这一吻,玫瑰公主一下子苏醒过来,她张开双眼,微笑着充满深情地注视着他,王子抱着她一起走出了宫楼。

此刻,国王和王后也醒过来了,王宫里所有的人都醒过来了。他们怀着极大的好奇心互相凝视着,似乎还不明白到底发生了什么事情。马站了起来,摇摆着身体;狗儿欢跳不止,汪汪吠叫;鸽子由翅膀下抬起了头,昂首四顾,振翅飞向田野;墙上的苍蝇嗡嗡地飞了开去;厨房里的火又窜起了火苗开始烧饭,烧烤的肉又吱吱作响;厨师怒吼着扇了童工一个耳光;女仆继续给鸡拔毛,一切都恢复了往日的模样。不久,王子和玫瑰公主举行了盛大的结婚典礼,他们幸福欢乐地生活在一起,一直白头到老。

一首英文爱情诗《Annabel Lee》,很感人的。 Annabel Lee

By Edgar Allen Poe

It was many and many a year ago, in a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know by the name of Annable Lee:

And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me

I was a child and she was a child, in the kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love, I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven coverted her and me

And this was the reason that, long ago, in this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling my beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came and bore her away from me,

To shut her up in a sepulcher in this kingdom by the sea

The angles, not half so happy in heaven, went envying her and me;

Yes!That was the reason (as all men know, in this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night, chilling and killing my Annabel Lee

But our love was stronger by far than the love of those who were older than we,

Of many far wiser than we; and neither the angles in heaven above,

Nor the demons down under the sea, can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee

For the moon never beams without bringing me dreams of the beautiful

Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes of the beautiful Annabel

Lee;

And so all the night-tide,I lie down by the side of my darling-my darling-my

Life and my bride, in the sepulcher there by the sea, in her tomb by the

sounding sea

I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won’t make you cry

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you c

an’t have them

失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in lov

e with your smile

纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

To the world you may be one person,but to one person you may be the world

对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。

Don’t waste your time on a man/woman,who isn’t willing to waste their time on

you

不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

Just because someone doesn’t love you the way you want them to,doesn’t mean th

ey don’t love you with all they have

爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。

Don’t try to hard,the best things come when you least expect them to

不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so

that when we finally meet the person,we will know how to be grateful

在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应

当心存感激。

Don’t cry because it is over,smile because it happened

不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦

《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。现从法文直接译出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 79

LE PLAISIR D’AMOUR

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G Martini

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie

Elle me quitte et prend un autre amant

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

L’eau coule encore, elle a changé pourtant

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

为了负心的西尔维,我放弃了一切,

她却离开了我,又找到了新欢。

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

西尔维曾反复向我许下她的诺言:

“我会永远爱你,

就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”

如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》

《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。

诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 31

Demain, dès l’aube Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai Vois-tu, je sais que tu m’attends

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur

《明天,天一亮……》 维克多雨果 陈伯祥译

明天,天一亮,田野微露曙光时分,

我就启程。你瞧,我知道你在等我。

我将穿过森林,我将翻山越岭,

我无法长此远离你的身影。

我将沉湎于苦思冥想,

我对一切视而不见,对一切听而不闻,

双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

我不会去远眺傍晚金色的彩云,

我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

待我到达你的墓前,

我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。

雨果:《静观集》

《新编无国界法语》诗歌欣赏(三)《邀游》

《邀游》是夏尔波德莱尔1857年的诗作。诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

2 P111

L’INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma sur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble,

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes tratres yeux,

Brillant à travers leurs larmes

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent du bout du monde

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

《邀游》 夏尔波德莱尔 陈伯祥译

我钟情的女郎,我的小妹,

想想多滋润甜美,

去那儿同你相依相偎,

悠然相爱,

相爱至死永不分离,

在那个多么像你的国度里!

柔和的阳光,

朦胧的天空,

对我的心灵充满魅力,

多么神秘!

就像你那双诱人的媚眼,

透过你的串串泪珠闪耀着光辉。

在那儿,一切井然有序,无比美,

只有宁静、乐趣和华美。

你瞧!

那些停泊在运河上的航船,

它们本性喜好飘泊流浪;

为了满足

你小小的心愿,

它们才来自世界各个地方。

夕阳渐渐西沉,

金紫色的霞光

洒满田野,

洒满运河和整座城市,

而整个大地

已进入温暖光明的睡乡。

在那儿,一切井然有序,无比美,

只有宁静、乐趣和华美。

诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》

《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les glaeuls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 42

LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut

Les pieds dans les glaeuls, il dort Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait une somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille Il a deux trous rouges au cté droit

《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔兰波 陈伯祥译

阿尔蒂尔兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。

这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,

发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,

阳光在傲岸的山头闪耀:

那是个阳光明媚的小山谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,

脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,

酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,

脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。

他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,

脸上挂着微笑,他在小憩片刻:

大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。

芳香无法使他的鼻翼翕动;

他长眠在阳光下,一手安详地地

捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。

诗歌欣赏(五)《赎罪》

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)

Il neigeait On était vaincu par sa conquête

Pour la première fois l'aigle baissait la tête

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui brler Moscou fumant

Il neigeait L'apre hiver fondait en avalanche

Après la plaine blanche une autre plaine blanche

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau

Hier la grande armée, et maintenant troupeau

On ne distinguait plus les ailes ni le centre

Il neigeait Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

《赎罪》 维克多雨果 陈伯祥译

这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。

天下着大雪。远征军①兵败如山倒。

雄鹰②首次低下了他的头。

阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,

把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。

天下着雪。严冬像是一场雪崩。

茫茫雪原接连不断,

人们已分辨不清军旗和将领。

昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。

人们已分辨不清部队的中路和侧翼。

天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;

在部队宿营地凄凉的的大门口,

但见几名冻死在哨位上的号手,

或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,

石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。

炮弹、弹片和雪花混杂在一起,

如雨点般纷纷落下,

精兵强将也不免丧胆亡魂。

他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。

天下着大雪,漫天雪花飘落不停。

① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。

② 指拿破仑一世。(责任编辑:张恒)

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/2919342.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-01-21
下一篇2024-01-21

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存