哦,我亲爱的老伙计,很高兴你又回到这里,我很努力的在这跟新来的绅士打招呼,不过很遗憾老伙计,大部分都是闭口不谈的土拨鼠,我真想很很的踹他们的屁股,把内波特阿的苹果派塞到他们的这里,让他们知道什么叫残忍,是的,是这样的,相信我,我一定会这么做
译制片的梗我记得之前看相声的时候还在里边被cue到了——“哦,我亲爱的宝贝,打南边来了个拿嘛,哦看在上帝的份上,他手上还拿着个喇叭……”“小心我用靴子踢你的屁股!”是的,坐在电视机前笑得前仆后仰继往开来的就是我本人了。
以上中的那句话,造就了多少人少时的回忆(哭笑不得)。
之前在文章中也加入了类似于译制片的元素,但可能玩得还不够透彻,感觉有些生硬了。译制片大致就是把外国语翻译成中国语的版本,因为各民族文化渊源不同,所以翻译过程中有差别也是正常现象。我看过的一部译制片,叫《简爱》,是由书翻拍成的**,说实在的,光是书中的内容就经常让我深感雷人。
虽说我不是那个年代的人,但感觉这种年代感太让人入迷了,尽管在那个时候的**算不上多优秀,多体面,不得不说,经典果真是不一样的。上面的两组对话是《简爱》这部**里面的片段,国外引进由邱岳峰和李梓配音。算不上是最好的版本,毕竟多少国家引进就有多少个配音演员阵容,但无论如何回忆是真的(现在花几毛钱去露天看**的日子已经一去不复返了),就像八零年代版本的红楼梦一样,在中国人心目中的地位同样是不可动摇的。包括邱先生的配音我至今都还耳熟。
以上为《虎口脱险》里的中译版台词。我发现译制片腔老喜欢重复一句话,猜想着可能是原版英语一长串被中文一句话就给概括了,所以就会出现这种有毒的场面。毕竟配音的时候演员的嘴形和台词的长短都要越匹配越好。看见知乎上一句译制片的话让我印象深刻「嘿伙计,为什么不坐下来喝杯咖啡呢?」「瞧你这可怜的土拨鼠,看你干的好事!」我不管,场面有多生动我的内心就有多张狂,这是什么绝美的好玩。
每部译制片的的话都像是喝了假酒一样的(真实),导致多少年有无知好奇心膨胀且容易被误导的孩子们,对那遥远的西方人和外国**产生了巨大的阴影,接近于崩溃边缘的体验没有你听不到的的,只有你想不到的。
明人不说暗话,我看到这个片段的时候真的是笑死了(骚凹瑞)。这部**《办公室的故事》出自苏联,估计到今天还会有很多人去二刷无数次刷的,女主角卡卢金娜和男主诺瓦谢利采夫的剧情脉络差不多就是走“刚开始单向嫌弃到后面互相成为彼此的依靠”的过程。
不过!!!为什么那么多译制片都喜欢啥“哦老伙计”,“我敢打赌”,“看在上帝的份上”等等等,以至于我一直怀疑是不是出自于同一个配音公司啊哈?(似乎早期的译制片真的是这样出自于同一个团队,不过我不敢再去深究了,瑟瑟发抖)
虽说译制腔调有时候确实是让人一言难尽,不过“为了完成将优质的影片传给广大群众的使命”,还是要感谢他们带给我们的欢声笑语和感动瞬间(我在煽情什么??)
最后,我想用一段很流行的译制片强调模版来秀一波操作hiahia(之前上网课的时候我们语文老师就跟我们拿着个开玩笑,我这算是知行合一,学以致用吗哈哈哈)
总感觉我在自卖自瓜,纯属娱乐➕开玩笑啦。
出于我真的真的很喜欢取外国名字和玩译制片腔调,我对于译制片是抱有至上的感谢的,虽说它经常让我莫名其妙地跳戏(打脸)。
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了和演员的口型、表达能够同步,所以就要在原本翻译的基础上加入很多感叹词、语气助词等,这么一来,说出的话就会别有一番风味,所谓“长度不够,字数来凑”就是这个道理。
二、配合国外演员的表演风格。每个国度的人表达状态都不同,尤其是欧美人,即便是日常说话沟通,其肢体、表情也会相当丰富,所以我们在配音的时候也要考虑配合他们的肢体表达和丰富的表情,如果用字正腔圆、平稳的普通话去翻译,那么会和演员的肢体状态产生强烈的违和感,所以配音语调特殊也是为了找到一种表达的平衡和协调。
三、根深蒂固的译制腔。要说配音时这种特殊的译制腔不是近期才有的,自打我国引进国外**时就有了这种配音风格,几十年如一日的传承,如今早已形成了一种特有的方式,如果没了这种“味道”,观众们或许还觉得缺少了什么,所以在配音领域中也会格外保留这种特殊的配音语调。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
“她用可怜巴巴的眼睛看着他,正在乞求着他的宽恕和原谅。”
“挑水的人们,用惊讶的目光打量他们。”
“春生和刘朴用骑牲口骑罗圈了的腿支撑着身体,挽扶着知县。”
“他接过帽子,戴在头上。”
“而后辗转数年,才得到了高密县这个还算肥沃的缺。”
“马嘶鸣着,扬起前蹄,将他倾倒在草地上。”
具体表现为:
(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);
(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);
(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;
(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;
(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
“哦,你这个愚蠢的土拨鼠。”出自美版《甄嬛传》的神翻译。
有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。
华妃:“噢,快给我停下,你们这群愚蠢的土拨鼠。”
苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了?”
华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”
苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在。”
华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”
含义
愚蠢的土拨鼠用来搞怪地比喻愚蠢的人。英语译制片(翻译的影片)里经常会有这样的台词,原因是中国和英语国家的文化存在差异,在英语国家,土拨鼠一般为认为是不聪明的,就会被用来比喻愚蠢的人。作用相当于中国的“蠢猪”。
但中国没有“愚蠢的土拨鼠”这一说法,因此这个生硬翻译的台词就会显得格格不入,而且现在短视频里很多人都会用夸张的表情来演绎这种译制片台词,就让人产生一种好违和但好好笑的感觉。
很多时候我们一打开电视,听几句演员的配音就能判断出这是哪个国家或哪个地区的影视剧,原因就在于,说话的腔调不同。
下面仅从一个小配音员的角度来聊一聊配音腔调这回事儿,如有不当之处,感谢指正。
译制腔,顾名思义,就是译制片中使用的中配腔调,在涉及外国纪录片、新闻片段时,也常使用这种腔调。辨识度极高。
我是从译制腔入门的。
每个人情况不同,有人一张口就能来各种腔调,有人学了N久才摸到门道,这都是常见的情况。
有段时间特别喜欢看上译厂(上海译制片配音厂)配的**,老片子一一回顾,又把老一辈配音演员苏秀老师、曹雷老师等人出的书都扒拉一遍,心血来潮就联系了一家做译制片的小工作室。
我属于一张口就会配译制腔的类型,还记得第一个练习素材是《哈利波特》片段中赫敏的一段台词,对着屏幕调整了几次状态,顺顺利利就配下来了,配音公司的小伙伴一听,连连说有7、80年代老译制片的感觉,大受鼓舞。
其实这种腔调在老一辈那个年代是十分常见的,如果现在去看一看《南征北战》这一类老片子,就会发现,语调很高,很夸张,带有话剧效果,这种,其实很贴近译制腔。
随着现在影视剧越来越多地使用演员的同期声,配音也越来越接地气,哪怕是现在的译制片,调子也不会特别高特别夸张了,只是抑扬顿挫上依旧有独特的发音味道。
台腔一般在台湾影视剧中比较明显(多为演员同期声),台湾演员明星的同期声很有辨识度。现在很多马来西亚明星,如歌手梁静茹、奇葩说颜如晶,一张口台腔味道也是很浓重的。
这种腔调,还比较广泛应用于动画片配音中,尤其是日本动画片。诸如《蜡笔小新》《名侦探柯南》的每一个人物,都在这种辨识度超高的腔调中鲜活起来,个人认为在动画片里十分具有张力。
看过香港电视剧的小伙伴应该都会对这种腔调印象深刻,不论古装还是现代剧,几位配音演员的声音都会深入人心。陈浩民版的《天龙八部》叶清老师配的段誉、《无间道》中张艺老师配的梁朝伟,《金枝欲孽》《我和僵尸有个约会》《雪山飞狐》《肥猫正传》等等,都带有浓浓的TVB腔调特色,干脆利落、发音独特,辨识度分明。
之前见过几位一张口就能配TVB腔的朋友,好一阵羡慕!这种配法对我很有挑战性啊!
这种腔调多见于日韩影视剧的国产翻译,不过随着听原声的大潮,日韩中配(尤其是电视剧)已经慢慢不再受到广大观众的喜爱,甚至备受吐槽。记得《来自星星的你》中配版就曾被诟病。
个人也觉得,调子太高、太具有个性张力的配音方式,在习惯了演员日常腔调的当下,开始渐渐有强烈的违和感,嗯,谁让我们都在被原声惯着呢?
这个不用多说了,基本可以理解为人物声线、情绪合适的前提下,尽可能自然、接地气的配法,就像平常说话一样,没有了往昔的过度表演。
不过现在影视剧越来越多使用同期声,配音演员的发挥空间并不大,需求也开始减少。
动画片和游戏应该算是发挥空间比较大的,相对来说可以配的很夸张,配音演员的演绎也不会受太大的限制。
但也因发挥空间大,才暴露了国产动画、游戏的一个配音弊端。(个人看法)
由于国内没有系统配音教学专业,大多数配音演员可以说是自行摸索出来的,会有各自明显的风格差异,当这些差异放到一部可以让配音演员自由发挥的作品中时,配法的“杂乱”就凸显出来了。
这里举几个例子。
(以下仅为个人看法)
美感与争议并存的《大鱼海棠》上映时,出于本能,看到配音演员名单时就忙不迭在上映当天去看了,可看过以后,对配音的整体感觉是,这些人物好像不是生活在一个次元的。
有影视剧低调配法(放在动画片里人物张力很难体现),有偏日漫的配法(声线华丽,情绪起伏明显),还有话剧腔配法的(好像是某著名话剧演员配的角色)
整体效果虽然华丽,但揉杂在一起,难免会有些微的违和感,细细追究,问题并不在配音演员,更像是在于国内配音体系的杂乱。
是的,杂乱。
再者,有些动画作品开始尝试纯粹影视剧的配法,整齐划一,效果也很不错。
希望咱们的国漫配音,越来越受欢迎!
以上仅为对一些大众耳熟能详的配音腔调进行粗略描述,如有其他看法或补充,欢迎在评论区交流。
(我是小藤,一个研究声音教学的小小配音员,侧重有声小说播音,如觉得文章对你有用,别忘了点个赞哦!打赏支持的都是真爱!)
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)