英语情诗

英语情诗,第1张

Sonnet 18 莎士比亚的十四行诗

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee

我能否将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。

这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

  诗歌是一种精美的艺术,其语言之精炼,语汇之丰富,表达形势之精妙令人叹为观止。我整理了有关英文情诗带翻译,欢迎阅读!

  有关英文情诗带翻译篇一

Boats Sail On The Rivers

(1)

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,

But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,

Are prettier far than these 比这些更为悦人。

(2)

There are bridges on the rivers, 河上有桥,

As pretty as you please; 如你所愿的那麼悦目;

But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,

And overtops the trees, 却比树梢更高,

And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,

Is prettier far than these 比这些更为美好。

 有关英文情诗带翻译篇二

Where Go The Boats

R L Stevenson

(1)

Dark brown is the river, 黑褐色的河流,

Golden is the sand 金**的沙丘

It floats along forever, 沿著树的两边

With trees on either hand 它永远在漂流。

(2)

Green leaves a-floating, 绿叶在水上漂流,

Castles of the foam, 泡沫造成的城堡,

Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮,

Where will all come home 那裏才是归途

(3)

On goes the river 河水继续地流著

And out past the mill, 经过了磨坊,

Away down the valley, 流下山谷,

Away down the hill 再流下山岗。

(4)

Away down the river, 河水向下流转,

A hundred miles or more, 有一百哩长,或者更多,

Other little children 别的孩子们

Shall bring my boats ashore 将会把我的船带到岸边。

 有关英文情诗带翻译篇三

Do you fear the wind

一首不错的英语诗

作者: Hamlin Garland

Do you fear the force of the wind,

The slash of the rain

Go face them and fight them,

Be savage again

Go hungry and cold like the wolf,

Go wade like the crane:

The palms of your hands will thicken,

The skin of your cheek will tan,

You'll grow ragged and weary and swarthy,

But you'll walk like a man!

  诗歌是一种运用高度精练、有韵律且富有意象化的语言抒发情感的文学样式,是具有一定外在形式的语言艺术。我整理了关于英文情诗,欢迎阅读!

  关于英文情诗篇一

I Wandered Lonely as a Cloud

著名诗人Wordsworth的一首诗,希望大家能够喜欢

诗人—— Wordsworth华兹华斯

I wandered lonely as a cloud

我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high o′er vales and hills,

在山丘和谷地上飘荡,

When all at once I saw a crowd,

忽然间我看见一群

A host, of golden daffodils;

金色的水仙花迎春开放,

Beside the lake, beneath the trees,

在树荫下,在湖水边,

Fluttering and dancing in the breeze

迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,如繁星灿烂,

And twinkle on the milky way,

在银河里闪闪发光,

They stretched in never-ending line

它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay:

延伸成无穷无尽的一行;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看见了一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance

在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced;but they

粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee:

水仙的欢欣却胜过水波;

A poet could not but be gay,

与这样快活的伴侣为伍,

In such a jocund company:

诗人怎能不满心欢乐!

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝望,却想象不到

What wealth the show to me had brought:

这奇景赋予我多少财宝,——

For oft, when on my couch I lie

每当我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,

或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye

它们常在心灵中闪现,

Which is the bliss of solitude;

那是孤独之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,

于是我的心便涨满幸福,

And dances with the daffodils

和水仙一同翩翩起舞。

 关于英文情诗篇二

醒来见到你,我心便安然

When I Wake Up Each Morning

And See you Next to Me

I Know that My Day Will Be All Right

Sometimes it is hard

to put feelings into words

but I want you to know

how you affect me

When I wake up

and see you in the morning

I am so happy

that we are together

I respect you

I admire you

I love you deeply

When I wake up

each morning

and see you next to me

no matter what happens

I know that my day will

be all right

将感情付诸言辞,

有时确是件难事。

但我想让你知道,

你于我有多重要。

清晨醒来见到你,

知道我们在一起,

便觉得如此幸福。

我尊重你崇拜你,

我深深地爱着你。

若每个清晨醒来,

能见你即在身侧,

我便深深地知道,

无论发生什么事,

日子将安然继续。

 关于英文情诗篇三

Live in you, you love in me

Live in you, you love in me;

We are two garden haunted by each other

Sometimes I cannot find you there,

There is only the swing creaking, that you have just left,

Or your favourite book beside the sundial

翻译:

我中有你,你中有我;

我们是两座无法分开的花园。

有时我在那儿找不到你,

你刚刚离去,只有秋千吱嘎作响,

或是在日晷旁留下一本你喜欢的书

 爱情从来只有两种结局,不是殊途,便是同归。我精心收集了关于英文情诗带翻译,供大家欣赏学习!

关于英文情诗带翻译篇1

 A Man and a Woman Sit Near Each Other

 一男一女促膝而坐

 Robert Bly

 罗伯特 勃莱

 A man and a woman sit near each other, and they do not long

 一男一女促膝而坐,这样的时刻

 at this moment to be older, or younger,nor born

 他们不会渴求更老或更加年轻,抑或

 in any other nation, or time, or place

 生在另一个国度、另一个时间或地点。

 They are content to be where they are, talking or not-talking

 他们心满意足于此情此景,无论交谈还是沉默。

 Their breaths together feed someone whom we do not know

 他俩的呼吸共同为某个我们所不识的人提供养分。

 The man sees the way his fingers move;

 那个男人看着他手指动弹的样子;

 he sees her hands close around a book she hands to him

 他看到她的双手围拢着一本递过来的书。

 They obey a third body that they share in common

 他们服从着他们共享的另一个身体。

 They have made a promise to love the body

 他们早就做出承诺:爱这身体。

 Age may come, parting may come, death will come

 年龄会变老,分离会到来,死亡终会降临。

 A man and a woman sit near each other;

 一男一女这样促膝而坐:

 as they breathe they feed someone we do not know,

 他们呼吸时,为我们所不识的人提供养分,

 someone we know of, whom we have never seen

 某个我们知道却从未见面的人。

关于英文情诗带翻译篇2

 To his Coy Mistress 致羞怯的情人

 by Andrew Marvell

 Had we but world enough, and time,

 如果我们的世界够大,时间够多,

 This coyness, lady, were no crime

 **,这样的羞怯就算不上罪过。

 We would sit down and think which way

 我们会坐下来,想想该上哪边

 To walk, and pass our long love's day;

 去散步,度过我们漫漫的爱情天。

 Thou by the Indian Ganges' side

 你会在印度的恒河河畔

 Shouldst rubies find; I by the tide

 寻得红宝石:我则咕哝抱怨,

 Of Humber would complain I would

 傍着洪泊湾的潮汐。我会在

 Love you ten years before the Flood;

 诺亚洪水前十年就将你爱,

 And you should, if you please, refuse

 你如果高兴,可以一直说不要,

 Till the conversion of the Jews

 直到犹太人改信别的宗教。

 My vegetable love should grow

 我植物般的爱情会不断生长,

 Vaster than empires, and more slow

 比帝国还要辽阔,还要缓慢;

 An hundred years should go to praise

 我会用一百年的时间赞美

 Thine eyes, and on thy forehead gaze;

 你的眼睛,凝视你的额眉;

 Two hundred to adore each breast,

 花两百年爱慕你的每个乳房,

 But thirty thousand to the rest;

 三万年才赞赏完其它的地方;

 An age at least to every part,

 每个部位至少花上一个世代,

 And the last age should show your heart

 在最后一世代才把你的心秀出来。

 For, lady, you deserve this state,

 因为,**,你值得这样的礼遇,

 Nor would I love at lower rate

 我也不愿用更低的格调爱你。

 But at my back I always hear

 可是在我背后我总听见

 Time's winged chariot hurrying near;

 时间带翼的马车急急追赶;

 And yonder all before us lie

 而横陈在我们眼前的

 Deserts of vast eternity

 却是无垠永恒的荒漠。你

 Thy beauty shall no more be found,

 的美绝不会再现芳踪,

 Nor, in thy marble vault, shall sound

 你大理石墓穴里,我的歌声

 My echoing song; then worms shall try

 也不会回荡:那是蛆虫将品尝

 That long preserv'd virginity,

 你那珍藏已久的贞操,

 And your quaint honour turn to dust,

 你的矜持会化成灰尘,

 And into ashes all my lust

 我的情欲会变成灰烬:

 The grave's a fine and private place,

 坟墓是个隐密的好地方,

 But none I think do there embrace

 但没人会在那里拥抱,我想。

 Now therefore, while the youthful hue

 因此,现在趁青春色泽

 Sits on thy skin like morning dew,

 还像朝露在你的肌肤停坐,

 And while thy willing soul transpires

 趁你的灵魂自每个毛孔欣然

 At every pore with instant fires,

 散发出实时的火焰,

 Now let us sport us while we may;

 此刻让我们能玩就玩个尽兴;

 And now, like am'rous birds of prey,

 此刻,像发情的猛禽

 Rather at once our time devour,

 宁可一口把我们的时光吞掉

 Than languish in his slow-chapp'd power

 也不要在慢嚼的嘴里虚耗。

 Let us roll all our strength, and all

 让我们把所有力气,所有

 Our sweetness, up into one ball;

 甜蜜,滚成一个圆球,

 And tear our pleasures with rough strife

 粗鲁狂猛地夺取我们的快感

 Thorough the iron gates of life

 冲破一扇扇人生的铁栏栅:

 Thus, though we cannot make our sun

 这样,我们虽无法叫太阳

 Stand still, yet we will make him run

 驻足,却可使他奔向前。

关于英文情诗带翻译篇3

 A Red Red Rose 红玫瑰

 by:Robert Burns

 O, my Luve's like a red, red rose

 That's newly sprung in June;

 O, my Luve's like the melodie,

 That's sweetly play'd in tune

 As fair art thou, my bonnie lass,

 So deep in luve am I;

 And I will luve thee still, my dear,

 Till a' the seas gang dry

 Till a' the seas gang dry, my dear,

 And the rocks melt wi' the sun;

 I will luve thee still, my dear,

 While the sands o' life shall run

 And fare-thee-weel, my only Luve!

 And fare-thee-weel, a while!

 And I will come again, my Luve,

 Tho' 'twere ten thousand mile!

 红玫瑰

 郭沫若 译

 吾爱吾爱玫瑰红,

 六月初开韵晓风;

 吾爱吾爱如管弦,

 其声悠扬而玲珑。

 吾爱吾爱美而殊,

 我心爱你永不渝,

 我心爱你永不渝,

 直到四海海水枯;

 直到四海海水枯,

 岩石融化变成泥,

 只要我还有口气,

 我心爱你永不渝。

 暂时告别我心肝,

 请你不要把心耽!

 纵使相隔十万里,

 踏穿地皮也要还。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/2797491.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-01-12
下一篇2024-01-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存