关于爱情的英语作文带翻译

关于爱情的英语作文带翻译,第1张

英文写作翻译频道为大家整理的关于爱情的英语作文带翻译,供大家参考! In the beginning, love is always sweetAs time is slipping away, boredom, be used to, abandonment, loneliness, despair and cold smile will come gradually

 Once being eager to stay with someone forever, later, we would felicitate

 ourselves on leaving hi m/her

 During those transient days, we thought we loved him/her deeplyThen, we got to know it is not love but a lie by which we comfort

 ourselves

 (开始的开始总是甜蜜的。后来就有了厌倦、习惯、背弃、寂寞、绝望和冷笑。曾经渴望与一个人长相厮守,后来,多么庆幸自己离开了?曾几何时,在一段短暂的时光里,我们以为自己深深的爱着的一个人。后来,我们才知道,那不是爱,那只是对自己说谎。)

 It is turned out that those who you thought you could not lose, actually, it

 is not very hard to forget them You drained up your tears, there will be another one pleasing you

 You had plunged yourself into a depression, finally, you found those who do not love you are not worthy of your sadness

 Recalling those unhappy things, is it a comedy When your wrong love

 stops its steps, a brand-new world will be shown to you

 All sadness will become history

 (你以为不可失去的人,原来并非不可失去。你流干了眼泪,自有另一个人逗你欢笑。你伤心欲绝,然后发现不爱你的人,根本不值得你为之伤心。今天回首,何尝不是一个喜剧?情尽时,自有另一番新境界,所有的悲哀也不过是历史。)

 For love, imagination is often more beautiful than reality The same with meeting, also with separation

 We thought we would have a deep love toward somebody Incoming days will let you know in fact it just is very shallow, very shallow

 The most deep and heaviest love must grow up with days

 (爱情总是想象比现实美丽,相逢如是,告别亦如是。我们以为爱得很深、很深,来日岁月,会让你知道,它不过很浅、很浅。最深最重的爱,必须和时日一起成长。)

 With love, two strangers can suddenly be familiar with each other that they sleep on the same bed

 However, this two similar people,

 While breaking up, say,

 “I think you are more and more strange to me”

 It is love that has two strangers become acquaintances, then turning the two acquaintances into strangers again

 Love is such kind of game which makes two strangers become lovers, then return them into the original situation

 (因为爱情的缘故,两个陌生人可以突然熟络到睡在同一张床上。然而,相同的两个人,在分手时却说,我觉得你越来越陌生。爱情将两个人由陌生变成熟悉,又由熟悉变成陌生。爱情正是一个将一对陌生人变成情侣,又将一对情侣变成陌生人的游戏。)

 I believe, love can change you,

 Which is the advantage of youth as well as its sorrow

 What has men changed perhaps comes from God’s love or the mercy of Budda, but they are never changed by women

 The prodigal are the most unsuitable person for getting married,

 meanwhile, the most suitable one for marriage as well

 It is not women who change the prodigal, she just appear in the very time when the prodigal want to be changed

 (相信爱情可以令一个人改变,是年轻的好处,也是年轻的悲哀。浪子永远是浪子。令男人改变的,也许是上帝的爱或者佛祖的慈悲,但绝对不会是女人。最不宜结婚的是浪子,最适宜结婚的也是浪子。往往不是女人改变一个浪子,而是女人在浪子想改变的时候刚好出现。)

True LoveIn the beginning, love is always sweetAs time is slipping away, boredom, be used to, abandonment, loneliness, despair and cold smile will come graduallyOnce being eager to stay with someone forever, later, we would felicitateourselves on leaving him/herDuring those transient days, we thought we loved him/her deeplyThen, we got to know it is not love but a lie by which we comfort ourselves It is turned out that those who you thought you could not lose, actually, it is not very hard to forget them You drained up your tears, there will be another one pleasing youYou had plunged yourself into a depression, finally, you found those who do not love you are not worthy of your sadnessRecalling those unhappy things, is it a comedy When your wrong love stops its steps, a brand-new world will be shown to you All sadness will become history For love, imagination is often more beautiful than reality The same with meeting, also with separation We thought we would have a deep love toward somebody Incoming days will let you know in fact it just is very shallow, very shallowThe most deep and heaviest love must grow up with daysWith love, two strangers can suddenly be familiar with each other that they sleep on the same bed However, this two similar people,While breaking up, say, “I think you are more and more strange to me” It is love that has two strangers become acquaintances, then turning the two acquaintances into strangers againLove is such kind of game which makes two strangers become lovers, then return them into the original situation 开始的开始总是甜蜜的。后来就有了厌倦、习惯、背弃、寂寞、绝望和冷笑。曾经渴望与一个人长相厮守,后来,多么庆幸自己离开了?曾几何时,在一段短暂的时光里,我们以为自己深深的爱着的一个人。后来,我们才知道,那不是爱,那只是对自己说谎。你以为不可失去的人,原来并非不可失去。你流干了眼泪,自有另一个人逗你欢笑。你伤心欲绝,然后发现不爱你的人,根本不值得你为之伤心。今天回首,何尝不是一个喜剧?情尽时,自有另一番新境界,所有的悲哀也不过是历史。 爱情总是想象比现实美丽,相逢如是,告别亦如是。我们以为爱得很深、很深,来日岁月,会让你知道,它不过很浅、很浅。最深最重的爱,必须和时日一起成长。 因为爱情的缘故,两个陌生人可以突然熟络到睡在同一张床上。然而,相同的两个人,在分手时却说,我觉得你越来越陌生。爱情将两个人由陌生变成熟悉,又由熟悉变成陌生。爱情正是一个将一对陌生人变成情侣,又将一对情侣变成陌生人的游戏。 追问: 还有吗,多给几篇,谢谢 回答: 爱情是我们口里的珍珠但更是心头的刺 Love is a pearl of the mouth but a thorn of the heart (刺:thorn 而不是thronpearl和thorn仅仅是泛指,所以应该用冠词a而不是the) 有多少人为爱情人不人鬼不鬼 How many people there are who live a life unlike a human,even a ghost! ( who 为定语从句,其先行词为people,因为定语比较长,故为了使句子结构平衡而将其与先行词分开,而放在后边。) 有多少篇日记为爱情歇死里底 How many diaries there are which record the extremes of love! (和上面的句子结构相同) 有多少颗甜心被撕得不堪入目 How many sweet hearts there are which are torn into pieces brutally! (be torn into pieces 固定短语,被撕成一片一片) 想想我们的过去 我们的365天 有多少天是活在情爱之中 Looking back on the past 365 days, how many days are we living with love (look back on 固定短语 回忆。live with 与一起生活) 我们向往 我们享受 我们迷失 We become lost while yearnning for and enjoying ourselves 我们自己不是我们自己 We become not ourselves any more 这就是人生 这就是人 This is life and this is human (注意:life 和 human 前不可加 冠词注意human 意思不同时,它的单复数情况。) 那么 有爱的人的人 珍惜吧 Thus cherish the one you are loving (cherish 珍惜) 那么 无爱的人的人 泡自己吧 And love youself when you are single 那么 无从选择的人 不知所措的人 看看大海吧 Just go to see the sea if you are at a loss to make a choice 我们为什么感伤 我们冥想 We reflect why we are sad 或许只有这一席之地让我们有一丝欣慰 Perhaps only this place provides us some comfort 没有永恒的知己 是悲哀 也是无奈 It is sorrowful and helpless without an forever friend!

英文写作翻译频道为大家整理的关于爱情的英语作文 About Love英语作文范文,供大家参考! About Love

Anton Chekhov 第二天的午饭是非常美味的馅饼,小龙虾和羊肉片。我们正吃饭时,厨子尼卡诺来问客人们晚上想吃些什么。他是一个中等身材,胖脸,小眼睛的人,齐胡子根刮了脸,这使得看起来他的胡子仿佛不是刮掉的,而是被连根拔掉的。阿列恒告诉我们美丽的帕拉吉爱上了这个厨子,因为他喝酒且性格粗暴,帕拉吉不想嫁给她,但是愿意与他婚外同居。厨子是个很虔诚的人,他的宗教信仰不允许他“过着有罪的生活”。他坚持帕拉吉嫁给他,此外其它的事都答应她,可是他喝醉时经常大骂帕拉吉,甚至打她。无论何时厨子喝醉了酒,帕拉吉就习惯于躲到楼上哭泣,每当这个时候阿列恒和仆人们就待在屋里准备万一需要保护帕拉吉。

At lunch next day there were very nice pies, crayfish, and mutton cutlets; and while we were eating, Nikanor, the cook, came up to ask what the visitors would like for dinner He was a man of medium height, with a puffy face and little eyes; he was close-shaven, and it looked as though his moustaches had not been shaved, but had been pulled out by the roots Alehin told us that the beautiful Pelagea was in love with this cook As he drank and was of a violent character, she did not want to marry him, but was willing to live with him without He was very devout, and his religious convictions would not allow him to “live in sin”; he insisted on her marrying him, and would consent to nothing else, and when he was drunk he used to abuse her and even beat her Whenever he got drunk she used to hide upstairs and sob, and on such occasions Alehin and the servants stayed in the house to be ready to defend her in case of necessity

我们开始谈论爱情。

“爱情是如何产生的呢?”阿列恒说,“为什么帕拉吉在身心上不像爱自己一样地爱别人,她为什么会爱上尼卡诺,那个丑陋的猪嘴——我们所有人都叫尼卡诺‘猪嘴’——个人的幸福跟爱情的结果有多大关系——所有这些问题我们都不明所以;个人能获得的见解只是他从中希望获得的罢了。迄今为止,说到爱无可置疑的事实就是:‘爱是一个大大的谜。’关于爱所说和所写下的一切都不是结论,而只是这个仍然没有答案的问题的陈述罢了。这个解释似乎只适合一份份单独的爱情,而不适用于其它众多的例子。在我看来,的做法就是单独解说每一份爱情,而不要企图归纳爱情。就像医生们说的,我们应该个别对待每一个例子。”

“完全正确。”伯京同意。

We began talking about love

“How love is born,” said Alehin, “why Pelagea does not love somebody more like herself in her spiritual and external qualities, and why she fell in love with Nikanor, that ugly snout—we all call him ‘The Snout’—how far questions of personal happiness are of consequence in love—all that is unknown; one can take what view ones likes of it So far only one incontestable truth has been uttered about love: ‘This is a great mystery’ Everything else that has been written or said about love is not a conclusion, but only a statement of questions which have remained unanswered The explanation which would seem to fit one case does not apply in a dozen others, and the very best thing, to my mind, would be to explain every case individually without attempting to generalize We ought, as the doctors say, to individualize each case”

“Perfectly true,” Burkin assented

“我们这些受过教育的俄国阶层都偏爱那些还没有答案的问题。爱情通常都被诗意化,用玫瑰、夜莺来装饰。我们俄国人却用些重大的问题来装饰爱情,且选择了其中最无趣的部分。在莫斯科读书时,我有一位与我一起生活的朋友,一位迷人的女士,每次我把她抱在怀里,她就在想我这是允许她帮我料理一个月的家务以及一磅牛肉多少钱。同样地,坠入爱河时我们总不厌其烦地问自己:这是合乎名誉的还是违背名誉的,明智的还是愚蠢的,这份爱在通往何处,等等。想这些问题是好事还是坏事我不知道,但是这些问题困扰着你,找不到答案且令人气恼,我就十分清楚了。”

“We Russians of the educated class have a partiality for these questions that remain unanswered Love is usually poeticized, decorated with roses, nightingales; we Russians decorate our loves with these momentous que stions, he peasants, men and women, from the neighbouring villages; the work went on at a tremendous pace I myself ploughed and sowed and reap “这有点出乎意料,因为我和卢格诺维奇并不熟,跟他只是职务上的交往,从未去过他家里。我刚刚回旅馆房间换好衣服要出去吃晚饭。这是我命中注定要与卢格诺维奇的妻子,安娜·阿列克丝耶夫娜相遇。那时她还很年轻,至多二十二岁,她的第一个孩子刚刚半岁。这都是过去的事了,而现在我发现很难说得清她到底有何例外,以及她那么吸引我的原因。当时,在那次晚宴上,这一切对我非常清晰,我看到了一个年轻可爱,善良聪明而迷人的女人,仿佛之前我从未遇到过一个这样的人。我立刻觉得她是某个我已经很熟悉很亲密了的人,好像那张脸,那诚恳聪慧的眼神,我小时候已在某处——搁在我母亲衣柜里的相 pring

“After that I spent the whole summer at Sofino without a break, and I had no time to think of the town, either, but the memory of the graceful fair-haired woman remained in my mind all those days; I did not think of her, but it was as though her light shadow were lying on my heart

“深秋,城里举行一场以慈善为目的的戏剧演出。中场休息时我接到邀请去了镇长的包厢,我一看,安娜·阿列克丝耶夫娜正坐在镇长夫人的旁边。她的美丽温柔,她那亲切的眼神,再一次令我不可抗拒,令我激动不已,我的心里再次涌起了那种亲近的感觉。我 所有包裹,为了某种原因每次我都会像一个孩子一样满怀爱意,一样一本正经地拿过那些包裹。

‘Who is there’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me so lovely

“ ‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse

“Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:

“ ‘Why is it so long since you have been Has anything happened’

“Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair, her voice, her step, always produced the same impression on me something ing in the same way at the window, he would come up to me, with red ears, and say:

“ ‘My wife and I earnestly I beg you to accept this present’

“And he would give me studs, a cigar-case, or a lamp, and I would send them game, butter, and flowers from the country They both, by the way, had considerable means of their own In early days I often borrowed money, and was not very particular about it—borrowed wherever I could—but nothing in the world have induced me to borrow from the Luganovitchs But why talk of it

“我闷闷不乐。在家里,在地里,在牲畜棚里,我都在想她。我苦苦思索一个美丽、聪明的年轻女人为什么要嫁给一个无趣、几乎可以做她父亲的人(她丈夫已四十出头),还跟他生孩子;想弄懂这个无趣、善良、心思简单的男人,在舞会和晚会上一直待在更刻板的人身边,用令人厌烦的机智争论着,看上去倦怠而多余,脸上的表情顺从而无动于衷,就像他被带到那 tter if I had had a beautiful, interesting life—if, for instance, I had been struggling for the emancipation of my country, or had been a celebrated man of science, an artist or a painter; but as it was it would mean taking her from one everyday humdrum life to another as humdrum or perhaps more so And how long would our happiness last What would happen to her in case I was ill, in case I died, or if we simply grew cold to one another

“同样地,显然她也有充分的理由。她要考虑她的丈夫,孩子,还有她的母亲,她母亲爱她父亲就像爱孩子一样。如果她放纵自己到感情里她将不得不说谎,要不然说出事实真相,以她的地位这两种后果都同样糟糕和不便。且她还要受到她的爱是否将带我给幸福这个问题的折磨——事实上,我的生活已经够辛苦和困难重重了,她不会使我的生活更复杂吗?她认为对我来说她不够年轻了,要开始一种新生活她既不勤奋也没有足够的精力。她常常跟她丈夫说娶一个聪明的好女孩对我来说很重要,她会成为我的助手,成为一个能干的主妇,不过她会立刻补充说要在全城找到一个这样的女孩子并不容易。

“And she apparently reasoned in the same way She thought of her husband, her children, and of her mother, who loved the hu t each other; but by some strange misunderstanding, when we came out of the theatre we always said good- bye and parted as though we were strangers Goodness knows what people were saying about us in the town already, but there was not a word of truth in it all!

“后来的几年里安娜·阿列克丝耶夫娜开始时常去看望她母亲或去她姐姐那。她开始情绪低落,开始认为她的生活被扰乱,并感到不满了,她有时不再关心她的丈夫,也不关心她的孩子了。她已开始接受神经衰弱的治疗。

“我们在一起时除了沉默还是沉默。而在外人面前她对我表现出一种奇怪的愤怒,不管我说什么,她都跟我唱反调,要是我与人争论,她就支持我的对手。如果我掉了什么东西,她会冷冷地说:

“‘恭喜你了。’

“去剧院时如果我忘了拿观剧望远镜,过后她会说:

“‘我知道你会忘记的。’

“In the latter years Anna Alexyevna took to going away for frequent visits to her mother or to her sister; she began to suffer from low spirits, she began to recognize that her life was spoilt and unsatisfied, and at times she did not care to see her husband nor her children She was already being treated for neurasthenia

“We were silent and still silent, and in the presence of outsiders she displayed a strange irritation in regard to me; w et in the compartment our spiritual fortitude deserted us both; I took her in my arms, she pressed her face to my breast, and tears flowed from her eyes Kissing her face, her shoulders, her hands wet with tears—oh, how unhappy were!—I confessed my love for her, and with a burning pain in my heart I realized how unnecessary, how petty, and how deceptive all that had hindered us from loving was I understood that when you love you must either, in your reasonings about that love, start from what is highest, from what is more important than happiness or unhappiness, sin or virtue in their accepted meaning, or you must not reason at all

“我最后一次吻了她,紧握了一下她的手,然后永远地离开了。火车已经开了,我走进下一个车厢里——那是一个空车厢——一直坐在那儿哭直到火车抵达下一个站。然后回到沙非诺的家……。”

“I kissed her for the last time, pressed her hand, and parted for ever The train had already started I went into the next compartment—it was empty—and until I reached the next station I sat there crying Then I walked home to Sofino…”

在阿列恒讲述他的故事时,雨停了,太阳出来了。伯京和伊凡·伊凡诺维奇去了阳台,从那儿能看到花园和磨坊池塘那边的美丽景色,磨坊池塘此刻在阳光下像镜子一样闪闪发光。他们赞赏这美丽的景色,同时伤感目光亲切睿智的阿列恒——他饱含真情地给他们讲述了这个故事——一直像轮子上的松鼠一样旋转不息地在

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/237812.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-30
下一篇2023-06-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存