流星划过天际,坠落人间
本是在天上遵纪守法,按照宇宙规则,恒久运转的星星,可为了你,我愿意忍受噬骨之痛,先和控制我亿万年的引力作斗争,再穿过大气层,来到人间。
我与大气发生剧烈的摩擦,我发出的光芒比烟花更绚烂,却也只有一瞬,不过足够了,因为我看见了抬起的眼眸。
最后我躺在戈壁上,荒原中,汪洋里,但因为你,也都足够有意义,我成了人们口中的陨石,大家都觉得我躺在那里被埋没了,但他们不知道,那一瞬间的满足,足已填补我漫长的岁月。
我千万年的等待,漫长的生命,直到遇见了你才有了意义。
星河滚烫,你是人间理想
这句话是委婉的表达了女朋友对于你的爱意,这种婉转的表达是文学上非常惯用的手法,意思就类似于夏目漱石的故事。
当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句“I love you”,有学生直译成“我爱你”。但我们都知道日本人说话是比较委婉含蓄的,这么直男式的表达未免太不美丽了,于是夏目漱石说,应当译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”
所以您女朋友对您发的这句话您就可以直接认为是在跟您表白。希望我的回答能够对您有所帮助!
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)