求 罗密欧与朱丽叶的英文剧本

求 罗密欧与朱丽叶的英文剧本,第1张

SCENE V A hall in Capulet's house

Musicians waiting Enter Servingmen with napkins

First Servant

Where's Potpan, that he helps not to take away He

shift a trencher he scrape a trencher!

Second Servant

When good manners shall lie all in one or two men's

hands and they unwashed too, 'tis a foul thing

First Servant

Away with the joint-stools, remove the

court-cupboard, look to the plate Good thou, save

me a piece of marchpane; and, as thou lovest me, let

the porter let in Susan Grindstone and Nell

Antony, and Potpan!

Second Servant

Ay, boy, ready

First Servant

You are looked for and called for, asked for and

sought for, in the great chamber

Second Servant

We cannot be here and there too Cheerly, boys; be

brisk awhile, and the longer liver take all

Enter CAPULET, with JULIET and others of his house, meeting the Guests and Maskers

CAPULET

Welcome, gentlemen! ladies that have their toes

Unplagued with corns will have a bout with you

Ah ha, my mistresses! which of you all

Will now deny to dance she that makes dainty,

She, I'll swear, hath corns; am I come near ye now

Welcome, gentlemen! I have seen the day

That I have worn a visor and could tell

A whispering tale in a fair lady's ear,

Such as would please: 'tis gone, 'tis gone, 'tis gone:

You are welcome, gentlemen! come, musicians, play

A hall, a hall! give room! and foot it, girls

Music plays, and they dance

More light, you knaves; and turn the tables up,

And quench the fire, the room is grown too hot

Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well

Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet;

For you and I are past our dancing days:

How long is't now since last yourself and I

Were in a mask

Second Capulet

By'r lady, thirty years

CAPULET

What, man! 'tis not so much, 'tis not so much:

'Tis since the nuptials of Lucentio,

Come pentecost as quickly as it will,

Some five and twenty years; and then we mask'd

Second Capulet

'Tis more, 'tis more, his son is elder, sir;

His son is thirty

CAPULET

Will you tell me that

His son was but a ward two years ago

ROMEO

[To a Servingman] What lady is that, which doth

enrich the hand

Of yonder knight

Servant

I know not, sir

ROMEO

O, she doth teach the torches to burn bright!

It seems she hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiope's ear;

Beauty too rich for use, for earth too dear!

So shows a snowy dove trooping with crows,

As yonder lady o'er her fellows shows

The measure done, I'll watch her place of stand,

And, touching hers, make blessed my rude hand

Did my heart love till now forswear it, sight!

For I ne'er saw true beauty till this night

TYBALT

This, by his voice, should be a Montague

Fetch me my rapier, boy What dares the slave

Come hither, cover'd with an antic face,

To fleer and scorn at our solemnity

Now, by the stock and honour of my kin,

To strike him dead, I hold it not a sin

CAPULET

Why, how now, kinsman! wherefore storm you so

TYBALT

Uncle, this is a Montague, our foe,

A villain that is hither come in spite,

To scorn at our solemnity this night

CAPULET

Young Romeo is it

TYBALT

'Tis he, that villain Romeo

CAPULET

Content thee, gentle coz, let him alone;

He bears him like a portly gentleman;

And, to say truth, Verona brags of him

To be a virtuous and well-govern'd youth:

I would not for the wealth of all the town

Here in my house do him disparagement:

Therefore be patient, take no note of him:

It is my will, the which if thou respect,

Show a fair presence and put off these frowns,

And ill-beseeming semblance for a feast

TYBALT

It fits, when such a villain is a guest:

I'll not endure him

CAPULET

He shall be endured:

What, goodman boy! I say, he shall: go to;

Am I the master here, or you go to

You'll not endure him! God shall mend my soul!

You'll make a mutiny among my guests!

You will set cock-a-hoop! you'll be the man!

TYBALT

Why, uncle, 'tis a shame

CAPULET

Go to, go to;

You are a saucy boy: is't so, indeed

This trick may chance to scathe you, I know what:

You must contrary me! marry, 'tis time

Well said, my hearts! You are a princox; go:

Be quiet, or--More light, more light! For shame!

I'll make you quiet What, cheerly, my hearts!

TYBALT

Patience perforce with wilful choler meeting

Makes my flesh tremble in their different greeting

I will withdraw: but this intrusion shall

Now seeming sweet convert to bitter gall

Exit

ROMEO

[To JULIET] If I profane with my unworthiest hand

This holy shrine, the gentle fine is this:

My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss

JULIET

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

Which mannerly devotion shows in this;

For saints have hands that pilgrims' hands do touch,

And palm to palm is holy palmers' kiss

ROMEO

Have not saints lips, and holy palmers too

JULIET

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer

ROMEO

O, then, dear saint, let lips do what hands do;

They pray, grant thou, lest faith turn to despair

JULIET

Saints do not move, though grant for prayers' sake

ROMEO

Then move not, while my prayer's effect I take

Thus from my lips, by yours, my sin is purged

JULIET

Then have my lips the sin that they have took

ROMEO

Sin from thy lips O trespass sweetly urged!

Give me my sin again

JULIET

You kiss by the book

Nurse

Madam, your mother craves a word with you

ROMEO

What is her mother

Nurse

Marry, bachelor,

Her mother is the lady of the house,

And a good lady, and a wise and virtuous

I nursed her daughter, that you talk'd withal;

I tell you, he that can lay hold of her

Shall have the chinks

ROMEO

Is she a Capulet

O dear account! my life is my foe's debt

BENVOLIO

Away, begone; the sport is at the best

ROMEO

Ay, so I fear; the more is my unrest

CAPULET

Nay, gentlemen, prepare not to be gone;

We have a trifling foolish banquet towards

Is it e'en so why, then, I thank you all

I thank you, honest gentlemen; good night

More torches here! Come on then, let's to bed

Ah, sirrah, by my fay, it waxes late:

I'll to my rest

Exeunt all but JULIET and Nurse

JULIET

Come hither, nurse What is yond gentleman

Nurse

The son and heir of old Tiberio

JULIET

What's he that now is going out of door

Nurse

Marry, that, I think, be young Petrucio

JULIET

What's he that follows there, that would not dance

Nurse

I know not

JULIET

Go ask his name: if he be married

My grave is like to be my wedding bed

Nurse

His name is Romeo, and a Montague;

The only son of your great enemy

JULIET

My only love sprung from my only hate!

Too early seen unknown, and known too late!

Prodigious birth of love it is to me,

That I must love a loathed enemy

Nurse

What's this what's this

JULIET

A rhyme I learn'd even now

Of one I danced withal

One calls within 'Juliet'

Nurse

Anon, anon!

Come, let's away; the strangers all are gone

Exeunt

是初次见面那一段的

以下是原文:

SCENE V Capulet's orchard

Enter ROMEO and JULIET above, at the window

JULIET

Wilt thou be gone it is not yet near day:

It was the nightingale, and not the lark,

That pierced the fearful hollow of thine ear;

Nightly she sings on yon pomegranate-tree:

Believe me, love, it was the nightingale

ROMEO

It was the lark, the herald of the morn,

No nightingale: look, love, what envious streaks

Do lace the severing clouds in yonder east:

Night's candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptoe on the misty mountain tops

I must be gone and live, or stay and die

JULIET

Yon light is not day-light, I know it, I:

It is some meteor that the sun exhales,

To be to thee this night a torch-bearer,

And light thee on thy way to Mantua:

Therefore stay yet; thou need'st not to be gone

ROMEO

Let me be ta'en, let me be put to death;

I am content, so thou wilt have it so

I'll say yon grey is not the morning's eye,

'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;

Nor that is not the lark, whose notes do beat

The vaulty heaven so high above our heads:

I have more care to stay than will to go:

Come, death, and welcome! Juliet wills it so

How is't, my soul let's talk; it is not day

JULIET

It is, it is: hie hence, be gone, away!

It is the lark that sings so out of tune,

Straining harsh discords and unpleasing sharps

Some say the lark makes sweet division;

This doth not so, for she divideth us:

Some say the lark and loathed toad change eyes,

O, now I would they had changed voices too!

Since arm from arm that voice doth us affray,

Hunting thee hence with hunt's-up to the day,

O, now be gone; more light and light it grows

ROMEO

More light and light; more dark and dark our woes!

Enter Nurse, to the chamber

Nurse

Madam!

JULIET

Nurse

Nurse

Your lady mother is coming to your chamber:

The day is broke; be wary, look about

Exit

JULIET

Then, window, let day in, and let life out

ROMEO

Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend

He goeth down

这是第四幕第五场,剧中明确出现了他从窗户离开的一幕,之前第二幕第二场里罗密欧朱丽叶表白,朱丽叶从窗台上出现,但应该是一个在上一个在下,所以罗密欧不存在翻窗逃走。

希望对你有所帮助。

  [1996]Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶

  导演:巴兹·鲁霍曼 Luhrmann, Baz

  主演:列奥那多·迪卡普里欧 Dicaprio, Leonardo

  克莱尔·黛恩斯 Danes, Gaire

  保罗·索维诺 Sorvino, Paul

  在意大利的维罗那,有两个互相敌对的家庭。它们是以朱丽叶父亲为首的卡普莱家族和以罗密欧父亲为首的蒙特家族。两个家族之间不断发生暴力冲突,为城市笼罩上了一层阴影。

  罗密欧是一个整天沉溺于爱和幻想之中的青年。在朋友莫邱拉的鼓动下,罗密欧参加了卡普莱家举办的化装舞会。朱丽叶的母亲为了把莱丽叶嫁给她所选定的一个年轻人而举办了这次舞会,然而事与愿违。朱丽叶在舞会上遇见了罗密欧,两人一见钟情。

  罗密欧在舞会结束后又潜入卡普莱家的后院与朱丽叶相会,两人互相倾诉了爱幕之情。在神父的帮助下,两人秘密地结了婚。神父希望能以此来化解两个家族间长久的仇恨。

  朱丽叶的表兄泰华是个凶残好杀的家伙,他找到了罗密欧要求与他决斗,被希望和平的罗密欧拒绝。泰华疯狂地殴打罗密欧,引起了莫邱托的愤怒。在罗密欧的劝阻下,莫邱托没有杀死泰华,但泰华却乘机杀死了莫邱托。悲剧就此发生,愤怒的罗密欧杀死了泰华,遭到被驱逐的惩罚。

  罗密欧在夜里和朱丽叶相会后离去,但此时朱丽叶的父亲却要把朱丽叶嫁给她不爱的一个年轻人。在神父的策划下,朱丽叶假装服毒自尽,但神父的信却未能交到罗密欧的手里。接到噩耗的罗密欧赶到教堂,就在朱丽叶醒来时,罗密欧已经喝下了剧毒药,朱丽叶也随之开枪自尽。两个家族间的世仇,导致了年青一代的爱情悲剧。

英文剧本: 现代罗密欧与朱丽叶 Romeo Juliet script

Romeo + Juliet script

Two households, both alike in dignity,

in fair Verona, where we lay our scene,

from ancient grudge break to new mutiny,

where civil blood makes civil hands unclean

From forth the fatal loins of these two foes,

a pair of star-cross 'd lovers take their life;

whose misadventured piteous overthrows

doth with their death bury their parents ' strife

The fearful passage of their death-mark'd love

and the continuance of their parents ' rage,

which, but their children 's end, nought could remove,

is now the two hours ' traffiic of our stage

Two households,

both alike in dignity,

in fair Verona, where we lay our scene,

from ancient grudge break to new mutiny,

where civil blood makes civil hands unclean

From forth the fatal loins of these two foes,

a pair of star-cross 'd lovers take their life

A dog of the house of Capulet moves me!

Pedlar's excrement!

King Urinal! Go rot!

The boys! The boys!

- The quarrel is between our masters - And us their men!

Hubble, bubble, toil and trouble!

And I am a pretty piece offlesh!

I am

a pretty piece of flesh!

- Here comes of the house of Capulet! - Quarrel, I will back thee

I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it

Go forth! I will back thee!

- Do you bite your thumb at us, sir - l I do bite my thumb, sir

Do you bite your thumb at us, sir

- Is the law of our side if I say ay - No!

No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir!

- Do you quarrel, sir - Quarrel, sir No, sir!

But if you do, sir, I am for you I serve as good a man as you

No better

Here comes our kinsman Say better!

- Yes, sir, better! - You lie!

Draw, if you be men!

Part, fools! You know not what you do

Put up your Swords!

What, art thou drawn among these heartless hinds

Turn thee, Benvolio,

and look upon thy death

I do but keep the peace

Put up thy Sword,

or manage it to part these men with me

Peace

Peace

I hate the word

as I hate hell,

all Montagues,

and thee

Bang bang!

Bang

- Come forth! Come! - Wait!

Come forth!

From ancient grudge break to new mutiny

Do not proceed!

Give me my Longsword, ho!

Thou shalt not stir one foot to seek a foe

Rebellious subjects,

enemies to peace!

Throw your mistemper'd weapons to the ground!

On pain of torture,

from those bloody hands throw your mistemper'd weapons to the ground!

Three civil brawls,

bred of an airy word by thee, old Capulet, and Montague,

have thrice disturbed the quiet of our streets

If ever you disturb our streets again,

your lives shall pay the forfeit of the peace

O where is Romeo Saw you him today

Right glad I am he was not at this fray

Madam, underneath the Grove of Sycamore,

so early walking did I see your son

Many a morning hath he there been seen,

with tears augmenting the fresh morning's dew

Away from light steals home my heavy son,

and private in his chamber pens himself,

shuts up his windows,

Iocks fair daylight out, and makes himself an artificial night

Why, then

O brawling love, O loving hate!

O anything of nothing first create!

Heavy lightness,

serious vanity

Misshapen chaos of well-seeming forms

Black and portentous must this humour prove

unless good counsel may the cause remove

So please you, step aside

I'll know his grievance or be much denied

Come, madam, let's away

Good morrow, cousin

Is the day so young

But new struck, coz

Ay me, sad hours seem long

Was that my father that went hence so fast

It was

What sadness lengthens Romeo's hours

Not having that which having makes them short

- In love - Out

- Of love - Out of her favour where I am in love

Alas that love, so gentle in his view,

should be so tyrannous and rough in proof

Alas that love, whose view is muffled still,

should without eyes see pathways to his will

Where shall we dine

this costly blood

Never anger made good guard for itself

The law hath not been dead

O me! What fray was here

- Coz, l - Yet tell me not, for I've heard it all

Here's much to do with hate, but more with love

Why, then, O brawling love, O loving hate!

O anything of nothing first create!

O heavy lightness, serious vanity!

Misshapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, br

Dost thou not laugh

No, coz, I rather weep

Good heart, at what

- At thy good heart's oppression - Farewell, my coz

Soft, I will go along And if you leave me so, you do me wrong

But Montague is bound as well as l, in penalty alike

And 'tis not hard, I think, for men as old as we to keep the peace

Of honourable reckoning are you both, and pity 'tis you lived at odds so long

But now, my lord, what say you to my suit

But saying o'er what I have said before: my child is yet a stranger in the world

Let two more summers wither in their pride ere we may think her ripe to be a bride

Younger than she are happy mothers made

And too soon marr'd are those so early made

This night I hold an old accustom'd feast

At my poor house look to behold this night

fresh female buds that make dark heaven light

Hear all, all see,

and like her most whose merit most shall be

Come, go with me

Tell me in sadness, who is it that you love

In sadness, cousin, I do love a woman

I aim'd so near when I supposed you loved

A right good marksman! And she's fair I love

A right fair mark, fair coz, is soonest hit

Well, in that hit you miss She'll not be hit with Cupid's arrow;,

nor bide the encounter of assailing eyes,

nor ope her lap to saint-seducing gold

Then she hath sworn that she will still live chaste

She hath, and in that sparing makes huge waste

- Be ruled by me Forget to think of her - Teach me how I should forget to think

By giving liberty unto thine eyes Examine other beauties

Why, Romeo, art thou mad

Not mad, but bound more than a madman is

Shut up in prison, kept without my food, whipp'd and tormented

Good day, good fellow

Now, I'll tell you without asking

The great rich Capulet holds an old accustom'd feast

A fair assembly Signor Placentio and his wife and daughters,

the lady widow of Utruvio, and her lovely nieces Rosaline

At this same ancient feast of Capulet's sups the fair Rosaline,

whom thou so loves, with all the admired beauties of Verona

Ifyou be not of the House ofMontague, come and crush a cup of wine!

Go thither, and with unattainted eye

compare her face with some that I shall show,

and I will make thee think thy swan a crow

I'll go along, no such sight to be shown,

but to rejoice in splendour of mine own

Juliet!

Juliet!

Juliet!

Juliet!

Nurse!

Nurse, where's my daughter Call her forth to me

I bade her come God forbid!

Julieta!

Juliet!

Juliet!

Juliet!

Madam, I am here What is your will

O nurse, give us leave awhile We must talk in secret

Nurse, come back again! I have remembered me

Thou's hear our counsel

Nurse, thou knowest my daughter's of a pretty age

Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed

By my count, I was your mother much upon these years

You are now a maid

Thus then in brief!

The valiant Paris seeks you for his love

A man, young lady!

Lady, such a man as all the world Why, he's a man of wax!

Verona's summer hath not such a flower

Nay, he's a flower In faith, a very flower

Nurse!

This night you shall behold him at our feast

Read o'er the volume of young Paris' face and find delight writ there

with beauty's pen

This precious book of love, this unbound lover,

to beautify him, only lacks a cover

So shall you share all that he doth possess,

by having him making yourself no less

Nay, bigger Women grow by men

Speak briefly, could you like of Paris' love

I'll look to like, if looking liking move

But no more deep will I endart mine eye

than your consent gives strength to make it fly

Madam, the guests are come

Go!

We follow thee

Juliet!

Go, girl Seek happy nights to happy days

You taffeta punk!

Die a beggar!

Sharing this one and only life

Ending up just another lost and lonely wife

You count up the years

And they will be filled with tears

Young hearts

Run free

Never be hung up

Like Rosaline and thee

Nay, gentle Romeo, we must have you dance

Not l Not l, believe me

You have dancing shoes with nimble soles I have a soul of lead

You are a lover

Borrow Cupid's wings and soar with them above a common bound

Under love's heavy burden do I sink

Too great oppression for a tender thing

Is love a tender thing It is too rough,

too rude, too boisterous, and it pricks like thorn

If love be rough with you, be rough with love

Prick love for pricking, and you beat love down

Every man, betake him to his legs!

Come, we burn daylight, ho!

- But 'tis no wit to go! - Why, may one ask

- I dreamt a dream tonight - And so did l

- And what was yours - That dreamers often lie

In bed asleep, while they do dream things true

O! Then I see Queen Mab hath been with you

She is the fairies' midwife,

and she comes in shape no bigger than an agate-stone

on the forefinger of an alderman,

drawn with a team of little atomies

over men's noses as they lie asleep

Her chariot is an empty hazelnut,

her waggoner a small grey-coated gnat

And in this state she gallops night by night through lovers' brains,

and then they dream of

Iove;

o'er lawyers' fingers, who straight dream on fees

Sometime she driveth o'er a soldier's neck,

and then dreams he of cutting foreign throats;

and, being thus frighted, swears a prayer or two, and sleeps again

This is the hag, when maids lie on their backs,

that presses them and learns them first to bear,

making them women of good carriage!

This is she!

This is she!

Peace, good Mercutio, peace!

Thou talk'st of nothing

True

I talk of dreams,

which are the children of an idle brain,

begot of nothing but vain fantasy;

which is as thin of substance as the air and more inconstant than the wind,

who woos even now the frozen bosom of the north,

and, being angered, puffs away from thence,

turning aside to the dew-dropping south

This wind you talk of blows us from ourselves!

Supper is done, and we shall come too late!

I fear, too early

For my mind misgives some consequence, yet hanging in the stars,

shall bitterly begin his fearful date with this night's revels,

and expire the term

of a despised life closed within my breast

by some vile forfeit of untimely death

But he that hath the steerage of my course

direct my sail!

On, lusty gentlemen!

Thy drugs are quick

I have seen the day that I could tell

a whispering tale in a fair lady's ear such as would please

Amore! Amore!

Amore

Pride can stand a thousand trials

The strong will never fall

But watching stars without you

My soul cried

Heaving heart

Is full of pain

Oh, oh

The aching

Cos I'm kissing you

Oh

I'm kissing you

Madam, your mother calls!

Touch me deep

Pure and true

Will you now deny to dance

A man, young lady Such a man!

What!

Dares that slave come hither to fleer and scorn at our solemnity

Now, by the stock and honour of my kin, to strike him dead I hold it not a sin!

Why, how now, kinsman! Wherefore storm you so

Uncle, this is that villain Romeo A Montague, our foe

- Romeo is it - 'Tis he

Content thee, gentle coz, let him alone

I would not for the wealth of all this town

here in my house do him disparagement

Therefore be patient, take no note of him

Uncle, I'll not endure him

He shall be endured

Go to!

What, goodman boy I say he shall!

Go to!

Uncle, 'tis a shame

Make a mutiny among my guests

Did my heart love till now

Forswear it, sight

For I never saw true beauty till this night

Where are you now

Where are you now

Cos I'm kissing you

I'm kissing you now

If I profane with my unworthiest hand this holy shrine,

the gentle sin is this

My lips, two blushing pilgrims, ready stand

to smooth that rough touch with a tender kiss

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

which mannerly devotion shows in this

For saints have hands that pilgrims' hands do touch,

and palm to palm is holy palmers' kiss

Have not saints lips, and holy palmers too

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer

Well, then, dear saint, let lips do what hands do

They pray, grant thou, lest faith turn to despair

Saints do not move, though grant for prayers' sake

Then move not, while my prayer's effect I take

Dave!

Thus from my lips, by thine, my sin is purged

Then have my lips the sin that they have took

Sin from my lips O trespass sweetly urged!

Give me my sin again

You kiss by the book

Juliet! Juliet! Oh!

Juliet

Juliet!

Madam, your mother craves a word with you

Come, let's away!

Is she a Capulet

His name is Romeo, and he's a Montague,

the only son of your great enemy

Away, be gone The sport is at its best

Ay, so I fear The more is my unrest

I am a pretty piece offlesh!

I am a pretty piece offlesh!

I am a pretty piece of flesh! I am!

My only love sprung from my only hate!

Too early seen unknown, and known too late!

Prodigious birth of love it is to me, that I must love a loathed enemy

I will withdraw

But this intrusion shall, now seeming sweet,

convert to bitterest gall

A pretty piece of flesh! I am!

A pretty piece of

Romeo!

- Romeo! - Romeo!

Romeo!

Humours! Madman!

Passion! Lover!

I will conjure thee by Rosaline's bright eyes,

by her high forehead and her scarlet lip,

by her fine foot, straight leg, and quivering thigh!

O Romeo, that she were an open-ass and thou a poperin pear!

He jests at scars that never felt the wound

Romeo!

Good night!

I'll to my truckle-bed This field-bed is too cold for me to sleep

But soft!

What light through yonder window breaks

It is the east,

and Juliet is the sun!

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

who is already sick and pale with grief

that thou, her maid, art far more fair than she

Be not her maid, since she is envious

Her vestal livery is but sick and green, and none but fools do wear it

O cast it off!

It is my lady, it is my love

O that she knew she were

Ay me!

She speaks

Speak again, bright angel

Romeo

O Romeo!

Wherefore art thou Romeo

Deny thy father and refuse thy name

Or, if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet

Shall I hear more,

or shall I speak at this

'Tis but thy name that is my enemy

Thou art thyself, though not a Montague

What's Montague

It is not hand,

nor foot, nor arm, nor face,

nor any other part belonging to a man

O be some other name!

What's in a name

That which we call a rose by any other word would smell as sweet

So Romeo would, were he not Romeo called,

retain that dear perfection which he owes without that title

Romeo, doff thy name;

and for thy name, which is no part of thee, take all myself

I take thee at thy word

Art thou not Romeo, and a Montague

Neither, fair maid, if either thee dislike

How camest thou hither, tell me, and wherefore

The garden walls are high and hard to climb,

and the place death, considering who thou art

With love's light wings did I o'erperch these walls,

for stony limits cannot hold love out,

and what love can do, that dares love attempt

Therefore thy kinsmen are no stop to me!

If they do see thee, they will murder thee

I have night's cloak to hide me from their eyes

But thou love me,

Iet them find me here

My life were better ended by their hate than death prorogued,

罗密欧与朱丽叶搞笑版(剧本) 罗密欧与朱丽叶 画外音:月黑风高夜,杀人放火天。朱丽叶的家中,一出爱情悲剧就要上演了。 总管驾到!(背景音乐《包青天》)[总管上,旁边一跟班,手持一牌,正面书“总管”背后写“PIG”。现只露正面。众仆人上。] 仆人:**回房了! (总管与仆人一旁站立,两丫鬟扯布送**回房) 总管:最近有个姓罗的家伙,对我们**心怀不轨。我们要加~~~强防范。各小队集合! 稍息,立正!向右看齐!(有向左) 排除安全隐患,大家小心火烛!(用方言) 众仆人:(齐喊)请说普通话,使用规范字! 总管:一小队,去查大门! 一小队:喳!(行清朝礼仪) 总管:二小队,去查后门! 二小队:Yes,sir!(敬礼) 总管:三小队,去查狗洞! 三小队:嘿!(鞠躬,90度) 众仆人:那~~~~~您呢? 总管:我嘛,去检查**的闺房!hia,hia,hia…… 三小队:(齐)呸! 总管:还不快去!(三小队下场) 总管:咦,有人!(做藏身状,罗密欧偷偷摸摸上,背景音乐《鬼子进村》) 罗密欧:搓麻诚宝贵,上网价更高。若为朱丽叶,二者皆可抛! (总管出来与罗见面,左摇,右晃。两人跳开) 总罗:(合唱)“在哪里,在哪里见过你?你的面容如此熟悉。” 总:来者何人,报上名来! 罗:你问我是谁?报出我的大名包你吓死!我就是才高八斗,学富五车,玉树临风,风度翩翩,人称“玉面小飞虫”的罗家大少密欧是也!what about you? 总:我?我报出名来你可别吓跑了!我就是堂堂朱家Private Important Giant!简称“PIG”!(从兜中掏出证件,旁边跟班高举牌子“PIG”)你可以保持沉默,但你所说的一切都将成为呈堂证供。我是不会让你见我家**的!要见我家**,先过我这关! 罗:当真不让?(京剧念白) 总:当真不让!(京剧念白) 罗:果然不让?(京剧念白) 总:果然不让!(京剧念白) 罗:好,来吧!(音乐起,两人跳段“恰恰恰”。之后蹦到一起) 齐:两只小蜜蜂啊,飞在花丛中啊,左飞飞,右飞飞,飞啊(罗猜拳赢三次) 总:小子,你等着! 罗:哈哈哈哈…… (总管带上一老者,头缠头巾,迷彩装,两撇白胡子) 罗:咦,怎么会这么象?莫非你就是…… 老:不错,俺就是萨达姆~~~~~的弟弟朱达姆·侯赛因。 总:这就是我们朱家的高手高手高高手,怕了吧!hia,hia,hia…… 罗:哈哈哈,天堂有路尔不走,地狱无门自来投!你难道不知道我的表弟就是布什吗?看麻醉剂。!(掏出大大大大针管扎向老者) 老:不好,哎呦!(摇晃,欲倒,高呼)打倒美帝国主义! 罗:哼,跟我斗!我头顶一棵白菜,身披联合国彩带,腰缠各国外债,手拿核弹一块。跟我斗!哈哈哈…… (三队长上) 罗:这次我用暗器。着!(以保龄球的姿势扔出) 三队长:我闪!看我的暗器,着!(以棒球的姿势扔出) 罗:我凌空抽射! 三队长:我空中灌篮! 罗:我咬耳朵! 三队长:我假摔! 罗:高手啊!看我换一招!我乙肝! 三队长:我狂犬! 罗:我非典! 三队长:(捂嘴,后退)算你狠!(退场) 罗:hia,hia,hia,hia…… (二队长从背后用剑插入罗的后背,将其踹出,把剑拔出在鞋底抹抹。) 罗:(受捂胸口)你是…… (二队长撩开衣服,上书四个大字“非典疫苗”) 二队长:拿下(众人上场,抓住罗) (朱母、丫鬟模特步登场) 朱母:只要你能从几个蒙面的女子中认出我女儿,我就饶你不死! (先后两个都不是。第三个认出) 罗:(唱)“千万里我追寻着你,希望你,能够在意……” 朱:(唱)“你知道我在等你吗?如果你真的在乎我,又怎会让我在…… (两人手牵手,深情地望着对方,转几圈) 罗:oh,亲爱的朱丽叶,几天不见,你怎么变胖了? 朱:哼!(扭头便走) 罗:亲爱的朱丽叶,不要走,其实我这次来只想对你说一句话:曾经有一个机会摆在我的面前,可是我没有珍惜,直到失去它才后悔莫及。人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能给我个机会再来一次,我会对你说三个字~~~~~~~~~“还我钱!”你欠我的五毛钱什么时候还啊!(痛哭流涕。被仆人拖走,一边走,一边喊“还钱!”)

《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet),威廉·莎士比亚著名戏剧作品之一,因其知名度而常被误称为莎翁四大悲剧之一(实为《麦克白》、《奥赛罗》、《李尔王》及《哈姆雷特》)。戏剧讲述了两位青年男女相恋,却因家族仇恨而遭不幸,最后导致两家和好的故事。戏剧在莎士比亚年代颇为流行,并与《哈姆雷特》一道成为最常上演的戏剧。今天,戏剧主角被认为是青年恋人的典型。

罗密欧 她(朱丽叶)说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

朱丽叶 谁叫你找到这儿来的

罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会踏着风波把你寻访。

朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它(爱)重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。

速度与激情经典台词

1Something e people ahead that e things you just have to take on faith

有时你只需依靠信念。

14It takes an amazing us forever cherish the loved ones weve lost along the way

主啊,谢谢你让我们朋友团聚,主啊,感谢我们所得的选择,因为那些成就了今天的我们,我们会永远珍惜一路上我们所痛失的爱人。

16You dont know me,Youre about to

你不认识我,你马上会认识了。

17I never thought I would believe that a criminal Now they can an What are the

我跟肖合作,物质,武器,金钱,女人什么都有。

1、我从来没想过我会相信一个罪犯。现在会了。我们也是。

2、我们要抓的团伙,喜欢迅雷不及掩耳的作案,然后像烟雾一样消失掉。

3、想钓大鱼,得到深水去。

4、我活着的理念-就是我从来不参与游戏。

5、在工作完成之前团队只是围绕工作的组件而已。团队必须是有效的,能干活的。

6、如果你想使用暴力,咱们可以试试。

7、有事大家一起扛,他去也有个照应两个人在一起总比一个人强。

8、我跟肖合作,物质,武器,金钱,女人什么都有。

9、所有这一切都为了十亿,值得吗是的,它值。何况你的价格呢,杜姆。

10、就如同大赦和特赦,我们出生的那天,这些词就消失了。

11、她活了下来。她在地狱走一遭,变得更坚强了。

速度与激情7经典台词

Roman: [at Hans funeral] promise me something, Brian I dont inic Toretto: I dont have friends Ive got family

我没有朋友,我们是家人。

Brian OConner: [Etihad towers scene] Cars cant fly, Dom, cars cant fly!

汽车不能飞,汽车不能飞。

Letty: , right here, right now Youll always be with me And youll always be my brother

无论你身处何方,无论是4分之1英里的赛道,还是绕了大半个地球的距离。我们生命中最重要的东西就是这屋檐下的人,就在此时,就在此地,你永远在我身边,也永远是我的兄弟!

简介:《速度与激情7》是美国犯罪动作片《速度与激情》的第七部,《速度与激情6》的续集,由詹姆斯温指导,范迪塞尔、道恩强森、米歇尔罗德里格兹等主演,该片故事延续之前几部剧情,主要讲述上一集反派的哥哥为其弟报仇的故事。

2013年11月30日,该片主演之一的保罗沃克死于车祸后,剧本重写就成为《速度与激情7》的主要问题。2014年年初,沃克扮演的角色布莱恩奥康纳将以隐退而不是辞世的方式告别《速度与激情》,该片将于2014年4月复拍,于20xx年4月3日北美公映。

《速度与激情8》经典台词

精选《速度与激情8》经典台词

1你要告诉我为什么你把我和这个游手好闲的犯人关在一个房间吗

2你要抛弃这个家庭吗

3这座城市里的车成千上万,现在都归我了。

4现在我知道被所有警察追是什么感觉了。

5我们其实早就接触过了,只是你不知道,我觉得我需要提醒你为什么你选择来这里。

6我根本没得选。她精确地定义了高科技恐怖主义。

7有一件事我敢肯定没有人见过这样的阵势。

8大家听好了,我们是把彼此当家人的,但是现在不一样了,多米尼克托莱多背叛我们了。我知道这看起来很糟糕,但是不要轻易放弃他,我们只有一次机会来重新团聚这个家。

《速度与激情8》:一个小朋友的观后感

我是《速度与激情》的初次观影者,我不知道前面七部是怎么样子的,但是就我今天看的,我表示很惊艳。视觉依旧很震撼。欧美片特有的,惊险时刻总有几个笑点,这部片里的笑点让我印象深刻,黑黑的说话特搞笑而且平常看起来大脑回路简单的那个男人,其实还是有两把刷子的,飙车技术也尚可,去俄罗斯阻止塞弗的时候,他一个黑人特正经的说“这地方不适合我”,真的笑到我了。还有英国的那个小哥哥,在救dom儿子的时候挺可爱的,每搞定几个人就逗一下dom的宝贝儿子~还有他妈妈,一言不合就装哭,英国小哥哥没办法只得答应妈妈的要求,看样子妈妈应该挺牛逼,前几部我没看,打算这几天全看一遍再说。

**开头的镜头是在古巴,放了特别有感觉的西班牙语歌曲,特有的拉美风情:大海、沙滩、美女、满眼的彩色,特别吸引人(或者说是特别吸引我,因为我是西班牙语专业的学生)。

还有,我每次看美国片总会再次体验一遍美国的霸权主义,个人强权。**中的塞弗,绑了dom儿子要挟dom为自己获得至高权利开路,反被dom收拾,无奈出逃……每次美国动作片科幻片冒险片啥的一定和毁灭与拯救世界或宇宙有关系……还有看完**我觉得dom家庭观念特别强,一直在强调family,**结尾也强调的family的重要性,对儿子和儿子他妈超级重视,当然还有他最爱的女人,一直相信dom的背叛不是出于本意,当然这女人自己也很牛逼,所以才会深得大佬的心。

飙车场面很震撼人,看得热血沸腾,这**让我有了想学车的欲望。还有里面那个肌肉最发达的男人,在监狱和另一个男人打架的时候简直帅呆,肌肉发达就是好啊,力大如牛,一个发怒,轻轻松松把手铐弄断把人按墙上……还有互怼说你这件背心买小一号了影响了你大脑供血。还有好多,记不太清了……

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4132343.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-18
下一篇2024-04-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存