1、不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
2、我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也是越富有,因为这两者都是没有穷尽的。
3、“Her eyes in heaven would through the airy region stream-so bright that birds would sing and think it were not night”她的眼眸在天空中闪闪发亮,使得鸟儿误以为昼夜更迭而高声吟唱。
4、“Good night,good night!Parting is such sweet sorrow”晚安,晚安!离别是这样凄清的甜蜜。
5、外面的天亮了,我们的心暗了
6、These violent delights have violent endsAnd in their triumph die,like fire and powder,Which,as they kiss,consume这种狂暴的快乐往往预示着狂暴的结局。在那欢愉的刹那,就像火和炸药。一吻即逝。
7、被困在童话之外我和你,要往哪里去。
8、适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
罗密欧与朱丽叶情话
9、Young men’s love then lies not truly in their hearts,but in their eyes(年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛)
10、“The brightness of her cheek would shame the stars,as daylight does a lamp”她面颊上的光晕会掩盖星星的明亮,如同灯火在白昼下黯然失色。
11、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
12、Parting is such sweet sorrow离别是如此甜蜜的悲伤。
这是我在1976年版的罗密欧与朱丽叶的**里照抄的。是在化妆舞会上的对白。我试着也把你说的那段听下来,但是里面很多的古英文不是很容易听,所以实在是搞不出来这个凑活了吧,也挺经典的。
R: IF I PROFANE WITH MY UNWORTHIEST HAND THIS HOLY SHRINE THE GENTLE SIN IS THIS
MY LIPS, TWO BLUSHING PILGRIMS, READY STAND TO SMOOTH THAT ROUGH TOUCH WITH A TENDER
KISS
J:GOOD PILGRIM, YOU DO WRONG YOUR HAND TOO MUCH,WHICH MANNERLY DEVOTION SHOWS IN THIS
FOR SAINTS HAVE HANDS THAT PILGRIMS' HANDS DO TOUCH,AND PALM TO PALM IS HOLY PALMERS'KISS
R:HAVE NOT SAINTS LIPS, AND HOLY PALMERS TOO
J:AY, PILGRIM, LIPS THAT THEY MUST USE IN PRAYER
R:WELL, THEN , DEAR SAINT, LET LIPS DO WHAT HANDS DOTHEY PRAY, GRANT THOU, LEST FAITH
TURN TO DESPAIR
J:SAINTS DO NOT MOVE, THOUGH GRANT FOR PRAYERS' SAKE
R:THEN MOVE NOT, WHILE MY PRAYER'S EFFECT I TAKE -- THUS FROM MY LIPS BY THINE, MY SIN IS
PURGED
J:THEN HAVE MY LIPS THE SIN THAT THEY HAVE TOOK
R:SIN FROM MY LIPS O TRESPASS SWEETLY URGED! GIVE ME MY SIN AGAIN
J:YOU KISS BY THE BOOK
我昨天google查到的,是你要的,下面还有古文的注解:
But soft! What light through yonder window breaks
It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon
Who is already sick and pale with grief
That (1) thou her maid (2) art far more fair than she
Be not her maid, since she is envious
Her vestal livery (3) is but sick and green, (4)
And none but fools do wear it Cast it off (5)
It is my lady! O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing
What of that Her eye discourses; I will answer it
I am too bold; 'tis not to me she speaks
Two of the fairest stars in all the heaven
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return (6)
What if her eyes were there, they in her head
The brightness of her cheek would shame those stars
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night
See how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
JULIET :
Ay me!
ROMEO:
She speaks
O, speak again, bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wond'ring eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy puffing clouds
And sails upon the bosom of the air
JULIET:
O Romeo, Romeo! Wherefore (7) art thou Romeo
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet
ROMEO [Aside]:
Shall I hear more, or shall I speak at this
JULIET:
'Tis but thy name that is my enemy
Thou art thyself, though not a Montague
What's Montague It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face O, be some other name
Belonging to a man
What's in a name That which we call a rose
By any other word would smell as sweet
So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes (8)
Without that title Romeo, doff (9) thy name;
And for thy name, (10) which is no part of thee,
Take all myself
ROMEO:
I take thee at thy word
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo
JULIET:
What man art thou, that, thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel (11)
ROMEO:
By a name
I know not how to tell thee who I am
My name, dear saint, is hateful to myself
Because it is an enemy to thee
Had I it written, I would tear the word
JULIET:
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue's uttering, yet I know the sound
Art thou not Romeo, and a Montague
ROMEO:
Neither, fair maid, if either thee dislike (12)
JULIET:
How camest thou hither, tell me, and wherefore
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here
ROMEO:
With love's light wings did I o'erperch (13) these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt
Therefore thy kinsmen are no stop (14) to me
JULIET:
If they do see thee, they will murder thee
ROMEO:
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords! Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity
JULIET:
I would not for the world they saw thee here
ROMEO:
I have night's cloak to hide me from their eyes;
And but (15) thou love me, let them find me here
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting (16) of thy love
JULIET:
By whose direction found'st thou out this place
ROMEO:
By Love, that first did prompt me to inquire
He lent me council, and I lent him eyes
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore washed with the farthest sea,
I should adventure for such merchandise
JULIET:
Thou knowest the mask of night is on my face;
Else (17) would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight
Fain (18) would I dwell on form (19)--fain, fain deny
What I have spoke; but farewell compliment!
Dost thou love me I know thou wilt say "Ay;"
And I will take thy word Yet, if thou swear'st,
Thou mayst prove false At lovers' perjuries,
They say Jove laughs (20) O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown and be perverse and say thee nay,
So thou wilt woo, but else, not for the world (21)
In truth, fair Montague, I am too fond, (22)
And therefore thou mayst think my havior (23) light;
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange (24)
I should have been more strange, I must confess,
But (25) that thou overheard'st, ere I was ware, (26)
My true love passion Therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered (27)
ROMEO:
Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops--
JULIET:
O, swear not by the moon, th' inconstant moon,
That monthly changes in her circle orb,
Lest that thy love prove likewise variable
ROMEO:
What shall I swear by
JULIET:
Do not swear at all;
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee
ROMEO:
If my heart's dear love--
JULIET:
Well, do not swear Although I joy in thee,
I have no joy of this contract tonight
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say it lightens Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flow'r when next we meet
Good night, good night! As sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!
ROMEO:
O, wilt thou leave me so unsatisfied
JULIET:
What satisfaction canst thou have to-night
ROMEO:
The exchange of thy love's faithful vow for mine
JULIET:
I gave thee mine before thou didst request it:
and yet I would it were to give again
ROMEO:
Would'st thou withdraw it for what purpose, love
JULIET:
But to be frank (28) and give it thee again
And yet I wish but for the thing I have
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite
I hear some noise within Dear love, adieu!
[NURSE calls within]
Anon, (29) good nurse! Sweet Montague, be true
Stay but a little, I will come again [Exit]
ROMEO:
O blessed, blessed night! I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial
[Enter JULIET again]
JULIET:
Three words, dear Romeo, and good night indeed
If that thy bent of love be honorable,
Thy purpose marriage, send me word tomorrow,
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world
[NURSE within]
Madam!
JULIET:
I come anon--But if thou meanest not well,
I do beseech thee--
[NURSE within]
Madam!
JULIET:
By and by I come--
To cease thy strife and leave me to my grief
Tomorrow will I send
ROMEO:
So thrive my soul--
JULIET:
A thousand times good night!
ROMEO:
A thousand times the worse, to want thy light!
Love goes toward love as schoolboys from their books
But love from love, toward school with heavy looks
[Enter JULIET again]
JULIET:
Hist! Romeo, hist! O for a falc'ner's voice
To lure this tassel gentle back again! (30)
Bondage is hoarse and may not speak aloud,
Else would I tear the cave where Echo lies
And make her airy tongue more hoarse than
With repetition of "My Romeo!"
ROMEO:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending (31) ears!
JULIET:
Romeo!
ROMEO:
My sweet
JULIET:
What o'clock tomorrow
Shall I send to thee
ROMEO:
By the hour of nine
JULIET:
I will not fail 'Tis twenty years till then
I have forgot why I did call thee back
ROMEO:
Let me stand here till thou remember it
JULIET:
I shall forget, to have thee still stand there,
Rememb'ring how I love thy company
ROMEO:
And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this
JULIET:
'Tis almost morning I would have thee gone--
And yet no farther than a wanton's bird,
That lets it hop a little from his hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves, (32)
And with a silken thread plucks it back again
So loving-jealous of his liberty
ROMEO:
I would I were thy bird
JULIET:
Sweet, so would I
Yet I should kill thee with much cherishing
Good night, good night! Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till it be morrow [Exit]
ROMEO
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest! (33)
--------------------------------------------------------------------------------
(1) Because
(2) In classical mythology the moon is ruled by the virgin goddess Diana; hence the innocent Juliet is "her maid," but this maid is more beautiful than her mistress
(3) Virginal, costume like that worn by the ancient Roman Vestal Virgins
(4) Young women were said to suffer from "green-sickness" which could only be cured by lovemaking
(5) That is, stop being a virgin (make love with me)
(6) Her eyes are so bright that it seems two stars have traded places with them
(7) Why
(8) Owns, possesses
(9) Take off, get rid of
(10) In exchange for your name
(11) Talk
(12) If you don't like either of those names
(13) Climb over
(14) Hindrance
(15) Unless
(16) Lacking
(17) Otherwise
(18) Willingly
(19) Do things correctly, start over following the proper ways of becoming acquainted
(20) Jove, or Jupiter, an infamously unfaithful husband, was said not to take seriously the failure of lovers to live up to their oaths
(21) I'll resist you properly if you promise to keep courting me, but not otherwise
(22) Foolish
(23) Behavior
(24) Distant, standoffish
(25) Except
(26) Aware
(27) Revealed
(28) Generous
(29) Right away
(30) Oh for the voice of a falconer who can lure back his tercel-gentle (the male of the goshawk, trained to hunt and return at a master's call)
(31) Listening
(32) Fetters
(33) I wish I were sleep and peace so I could rest on your breast
1天空之城
2 卡农
3 月光
4 茉莉花
5 初雪
6 梦中的婚礼
7 故乡的原风景
8 小星星
9 星空
10 雨的印记
11 二泉映月
12 婚礼进行曲
13 罗密欧与朱丽叶
14 秋日私语
15 绿袖子
16 出埃及记
17 欢乐颂
18 和兰花在一起
19 最终幻想
20 月亮
21 蓝色多瑙河
22 天鹅湖
23 水边的阿狄丽娜
24 爱的纪念
25 雪之梦
26 克罗地亚狂想曲
27 寂静之声
28 献给爱丽丝
29 神秘园之歌
30 土耳其进行曲
31 春野
32 梦幻曲
33 安妮的仙境
34 安魂曲
35 似曾相识
36 森林狂想曲
37 闪亮的日子
38 清晨
39 思乡曲
40 蓝色的爱
01 The Wind Of Change 变幻之风 02 Annie's Wonderland 安妮的仙境 03 Star Of Baghdad 巴格达之星 04 The Daylight 曙光 05 Annie's Song 安妮之歌 06 Laterna Magica 魔幻时刻 07 Adiemus 阿迪玛斯 08 Your Smile 你的笑靥 09 La Provence 普罗文斯 10 Little Mermaid 小美人鱼 11 Trilogy 三部曲 12 Three Times A Lady 钟爱一生 13 Mandy's Song 曼蒂之歌 14 The Best Friends 挚友 01 El Condor Pasa 老鹰之歌 02 The Sounds Of Silence 寂静之音 03 I Swear 誓言 04 Imagine 想象 05 Chariots Of Fire 烈火战车 06 Sacrifice 牺牲 07 One Moment In Time 真爱时光 08 Song For The Lord 上帝颂 09 Into Red Velvet 红丝绒 10 If You Leave Me Now 你若成风 11 I Want To Know What Love Is 爱的真谛 12 Tim's Lullaby 摇篮曲 13 Moment Of Fantasy 白日梦 14 Airy Voices 空灵之声 01 One day in spring 春野 02 The miracle of your eyes 你眼中的奇迹 03 Morning air 晨雾 04 Breath of the wind 风的气息 05 Fairyland 仙境 06 Beatrix 敲打 07 Mountain stream 山林小溪 08 Snowdreams 雪之梦 09 Windmills 风车 10 Heaven's gate 天堂之门 11 Earth melody 大地之歌 12 My song for you 为你写的歌 13 Melody of hope 希望的旋律 14 Nebula 星云 01 Indian Dreams 印第安之梦 02 Magic winds 魔法风 03 Endless Horizon 无垠地平线 04 Visions 幻觉 05 After the rain 雨后 06 Birds over the rainbow 飞跃彩虹 07 Fly away 远走高飞 08 Along in the night 走过长夜 09 Nights of Barcelona 巴塞罗纳之夜 10 Indian summer rain 印第安夏天的雨 11 Song of the Mayas 玛雅之歌 12 Jupiter 木星 13 Machu Picchu 沙漠旷野 14 Solar winds 太阳风 01 Gold Wings 希望之翼 02 Neptune 海王星 03 Diamonds 钻石 04 New Morning 清晨 05 Starry Sky 满天星 06 Mother Nature 返璞归真 07 The First Snowflakes 初雪 08 Sunset Glow 日落 09 Tenderness 款款柔情 10 The Purple Butterfly 紫蝴蝶 11 Melody Of Love 真爱 12 Spring-Water 春水 13 Blue Lagoon 蓝色珊瑚 14 Morning Sun 朝阳 01 A Woodland Night 森林中的一夜 02 Childhood Memory 童年回忆 03 Irish Lullaby 爱尔兰摇篮曲 04 Whistle Of The Wind 风的呢喃 05 Irish Meditation 翩翩起舞 06 Luna 月神 07 Children's Eyes 童真 08 Ancient Poem 古诗 09 Just A Little Smile 浅笑 10 Flying High 远走高飞 11 White Sand Of Barbados 巴贝多斯的白沙 12 Moonlight Of Capri 卡布里的月光 13 African Sunset 非洲日落 14 Goodbye Little Susy 告别小苏西 15 Peaceful life 平安一生 01 Turning by Suzanne Ciani 流转起舞 - 苏珊希雅妮 02 Dream Catcher by Secret Garden 追梦人 – 秘密花园 03 Beyond the Sundial by Kevin Kern 跨越日光 - 凯文柯恩 04 Adagio in Minor by Yanni 抒情小调 - 雅尼 05 Zarabanda by Karl Jenkins 萨拉邦德舞 - 凯尔真金斯 06 Season Of Light by SENS 辉煌的季节中 - 神思者 07 Lauren by David Friedman 罗兰 - 大卫费德曼 08 Give Me Your Hand by George Winston 执子之手 - 乔治温斯顿 09 The Soong Sister by Kitaro 宋家王朝 - 喜多郎 10 Ortaffa by Jean - Francois Maljean 欧塔妃 - 尚马龙 11 Beyond the Invisible by Enigma 隐喻 - 谜乐团 12 Hymn by Vangelis 赞美诗 - 范吉利斯 13 The Golden Land by Ceredwen 黄金大地 - 圣恩乐团 14 Breakout by Ronan Hardiman 突围 - 罗南哈德曼 01 Mystica 秘密 02 Marco Polo 马可波罗 03 Raindrops on Your Face 雨打在你脸上 04 Summerwaltz 夏日华尔兹 05Black windmill 黑风车 06Japanese girl 日本女孩 07 The Wings of Ikarus 依卡路斯的羽翼 08Theme From Missing 思念 09Sparkling Raindrops 涟漪 10 Blue Love Theme 忧郁的爱 11A Day Without Rain 晴天 12Aqua Blue 水蓝 13White Moon Over Tibet 西藏的月 14 Loverletter to You 情书 01 Love me tonight 今夜爱来临 02 Dreaming in the moonlight 梦于月光中 03 Song of the angels 天使群聚之歌 04 Mars and Venus 火星金星 05 Indian Summer 印第安的夏天 06 Love of my life 一生爱恋 07 Sunset Valley 落日幽谷 08 If I love again 再一次爱 09 Heaven on earth 人间天上 10 Good morning sunshine 日出晨安 11 For your heart only 唯心所识 12 Green leaves of spring 春枝绿叶 13 The way of the wind 微风吹拂的方式 14 Snow 静静的雪 01 Caribbean Blue 加勒比海蓝 02 Rainbow River 彩虹河 03 Hijo De La Luna 月亮之子 04 The Book of Life 生命之书 05 Moonglow 月光 06 Mystic Zone 奇幻领域 07 Lonely Hearts 寂寞心事 08 Celtic Waltz 克尔特华尔滋 09 The Glory Way 光明之路 10 Watermark 水印 11 Morning Mood 晨歌 12 Winter Dreams 冬梦 13 La Valse D'Amelie 艾蜜莉圆舞曲 14 Law of the Lord 神律01 Orinoco Dreams 奥里诺科之梦 02 Beyond The Memory Of Man 曼岛的遥远记忆 03 May It Be 但愿如此--《魔戒首部曲》主题曲 04 Lonely Whistler 寂寞口笛手 05 Serenade In Green 绿意小夜曲 06 Adagio Of The Highland 高地慢板 07 Incredible Stars 奇幻银河 08 Crystal Ball 水晶球 09 World Of Difference 异世界 10 River Of Dreams 梦河 11 The Holy Garden 圣洁花园 12 Careless Eyes 漫不经心的眼神 13 Into The West 向西方--《魔戒三部曲-王者再临》主题曲 14 The Lady And The Earl 淑女与伯爵 15 Dragon Heart 龙心01The Way to Heaven 天堂之路 02Athair Ar Neamh 天上之父 03Kiss of A Fairy 精灵之吻 04Amarantine 永恒之约 05Night Waltz 夜之华尔滋 06White Sand Shore 白沙湾 07The Golden Harp 黄金竖琴 08The Colours of Love 真爱的颜色 09The Day of Truth 真实一日 10Sea of Clarity 清澈海洋 11Clear Sky Over the Mountain 越岭晴空 12Ballerina 芭蕾女伶 13Garden of Peace 平和花园 14Rose of Tralee 爱尔兰玫瑰 15The Holy Flame 圣火01 April 四月之春 02Holy Spirit 大地圣灵 03Eternal Ring 永恒之戒 04Holy Water 天赐圣水
05First Rose in Spring 春天第一朵玫瑰 06Limerick 利墨瑞克(爱尔兰名歌) 07The Foggy Dew 迷雾水珠(爱尔兰抗暴民歌) 08Temple of Pearl 珍珠神殿 09Children Of Atlantis 亚特兰提斯之子 10Shadow on The Sky 天空的背影 11The Long Way Home 漫漫归乡路 12Misty River 雾色银河 13Princess Of The Moon 月光仙子 14The Ancient Book 远古之书 15Rara Avis 稀世珍宝 Bandari 20th Collection
1我心深处 Believe me if all those endearing young charm new 追忆似水年华,19世纪的爱尔兰民谣,班得瑞乐团以「班式风格」全新诠释 2变幻之风 The Wind of Change 首张专辑仙境中一鸣惊人的成名作,至今仍为乐迷锺爱之作 3丹尼男孩 Danny Boy new 举世闻名的经典民谣之一,班得瑞乐团首次挑战 4印地安之梦 Indian Dreams 蓝色天际首支主打曲,电台广告主题衬乐 5迷雾水珠The Foggy Dew 旭日之丘最受部落客、网友竞相推荐的民谣小品 6安妮的仙境Annie’s Wonderland 首张仙境中继《变幻之风》之后,又一为人惊叹的原创曲 7儿时记忆 Childhoood Memory 日光海岸里最为乐迷传颂的怀想乐章 8精灵之吻 Kiss of a Fairy 首次在翡翠谷里运用空灵人声语创作的元素之中 9秘密 Mystica 琉璃湖畔主打曲之一,电台强力放送的广告曲 10生命之书The Book of Life 月光水岸里的华丽慢板,富含生命寓意的代表作 11奥里诺科之梦 Orinoco Dreams 雾色山脉跨出瑞士山林,以南美洲水系为蓝本的创作 12森林中的一夜 Woodland Night 向大卫费德曼致敬,以班得瑞的风格诠释成经典 13满天星 Starry Sky 迷雾森林中旋律满分、配乐、意境都恰到好处的完美作品 14春野 One Day in Spring 春野首波主打曲,映入眼前的绿意稍来春的气息 15小阳春 Indian Summer 微风山谷里典型的班式乐风,吹拂著秋高气爽的山林暖意
罗密欧与朱丽叶经典台词
1、不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
2、我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也是越富有,因为这两者都是没有穷尽的。
3、“Her eyes in heaven would through the airy region stream-so bright that birds would sing and think it were not night”她的眼眸在天空中闪闪发亮,使得鸟儿误以为昼夜更迭而高声吟唱。
4、“Good night,good night!Parting is such sweet sorrow”晚安,晚安!离别是这样凄清的甜蜜。
5、外面的天亮了,我们的心暗了
6、These violent delights have violent endsAnd in their triumph die,like fire and powder,Which,as they kiss,consume这种狂暴的快乐往往预示着狂暴的结局。在那欢愉的刹那,就像火和炸药。一吻即逝。
7、被困在童话之外我和你,要往哪里去。
8、适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
罗密欧与朱丽叶情话
9、Young men’s love then lies not truly in their hearts,but in their eyes(年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛)
10、“The brightness of her cheek would shame the stars,as daylight does a lamp”她面颊上的光晕会掩盖星星的明亮,如同灯火在白昼下黯然失色。
11、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
12、Parting is such sweet sorrow离别是如此甜蜜的悲伤。
RomeMy love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty
Thou are not conquered
Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour
Here O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace!
And,lips, O you
罗密欧:我的爱人!我的妻子:
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然
轻拂着你的嘴唇和面颊,
死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶,
你为什么依然如此美丽难道要我相信
无形的死神很多情,
把你藏在这暗洞里做他的情妇
这儿,啊,我要在这儿永远安息
从我这厌恶人生的躯体上
挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次:
手臂,最后拥抱一次吧!
嘴唇,啊!
以上出自 罗密欧与朱丽叶后现代激情版
(Capulet's orchard )
凯普莱特家的花园
Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars But soft! What light through yonder (over there) window breaks It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief That you, her maid are more fair than she Do not be her maid, since she is envious Her virginity is but sick and green, and only fools wear it Cast it off It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing What of that Her eye speaks for her; I will answer it I am too bold; ‘tis not to me she speaks Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return What if her eyes were there, being in her head The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek!
罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
Juliet: Ah me!
朱丽叶 唉!
Romeo: She speaks Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
Juliet: It is only your name that is my enemy You are yourself, even if you were not a Montague What’s a Montague It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name What’s in a name That which we call a rose, by any other word would smell as sweet So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns Romeo, take off your name, and take all of me
朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
Romeo: I take you at your word Only call me love and I’ll be baptized again From now on, I’ll never be Romeo
罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
Romeo: I hardly know how to tell you my name My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy If I had it written down I would tear the word
罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by
you, and yet I know the sound Are you not Romeo, and a Montague
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you
罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
Juliet: How did you come here, and why The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you
朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything Therefore your kinsmen cannot stop me
罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
Juliet: if they see you they will murder you
朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity
罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
Juliet: I wouldn't have them see you for the world
朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love
罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
Juliet: Who told you how to find this place
朱丽叶 谁叫你找到这儿来的
Romeo: Love did He told me where to go, and I lent him my eyes
I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize
罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say I would deny everything, but cannot Do you love me I know you will say “"Ay", and I will believe you But you may prove false They say Jove laughs at lovers' lies Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “"no"” to you The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night
朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver-
罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable
朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
Romeo: What shall swear by
罗密欧 那么我指着什么起誓呢?
Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you
朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
Romeo: If my heart’'s dear love-
罗密欧 要是我的出自深心的爱情——
Juliet: well, do not swear Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my
朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied
罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?
Juliet: What satisfaction can you have tonight
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?
Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine
罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
Juliet: I gave you mine before you asked for it And I wish it were mine again
朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。
Romeo: Would you take it away For what purpose, love
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?
Juliet: To give it to you again I would give you anything My love is as deep as the sea The more I give to you, the more I have I hear some noise within Dear love, goodbye!
I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true Wait a little and I'll come straight back
朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)
Romeo: Oh, blessed, blessed night I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true
罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。
Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony) And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world
朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
Nurse: Madam!
乳媪 (在内)**!
Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you-
朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——
Nurse: Madam!
乳媪 (在内)**
Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief I will send to you tomorrow A thousand times goodnight
朱丽叶 停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。 一千次的晚安!(自上方下。)
Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light
罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,
Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again I dare not cry aloud
朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
Romeo: It is my soul that calls my name How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears
罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
Juliet: Romeo!
朱丽叶 罗密欧!
Romeo: my sweet
罗密欧 我的爱!
Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow
朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?
Romeo: by nine o’clock
罗密欧 就在九点钟吧。
Juliet: I will not fail It seems like twenty years till then I have forgotten why I called you back
朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。
Romeo: let me stand here until you remember
罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。
Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there,
remembering how I love your company
朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this
罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
Juliet: it is almost morning I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty
朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
Romeo: I wish I were your bird
罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。
Juliet: Sweet, so do I Yet I would kill you with too much loving Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow
朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
RomeMy love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty
Thou are not conquered
Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour
Here O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace!
And,lips, O you
罗密欧:我的爱人!我的妻子:
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然
轻拂着你的嘴唇和面颊,
死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶,
你为什么依然如此美丽难道要我相信
无形的死神很多情,
把你藏在这暗洞里做他的情妇
这儿,啊,我要在这儿永远安息
从我这厌恶人生的躯体上
挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次:
手臂,最后拥抱一次吧!
嘴唇,啊!
以上出自 罗密欧与朱丽叶后现代激情版
(Capulet's orchard )
凯普莱特家的花园
Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars But soft! What light through yonder (over there) window breaks It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief That you, her maid are more fair than she Do not be her maid, since she is envious Her virginity is but sick and green, and only fools wear it Cast it off It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing What of that Her eye speaks for her; I will answer it I am too bold; ‘tis not to me she speaks Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return What if her eyes were there, being in her head The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek!
罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
Juliet: Ah me!
朱丽叶 唉!
Romeo: She speaks Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
Juliet: It is only your name that is my enemy You are yourself, even if you were not a Montague What’s a Montague It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name What’s in a name That which we call a rose, by any other word would smell as sweet So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns Romeo, take off your name, and take all of me
朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
Romeo: I take you at your word Only call me love and I’ll be baptized again From now on, I’ll never be Romeo
罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
Romeo: I hardly know how to tell you my name My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy If I had it written down I would tear the word
罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by
you, and yet I know the sound Are you not Romeo, and a Montague
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you
罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
Juliet: How did you come here, and why The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you
朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything Therefore your kinsmen cannot stop me
罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
Juliet: if they see you they will murder you
朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity
罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
Juliet: I wouldn't have them see you for the world
朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love
罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
Juliet: Who told you how to find this place
朱丽叶 谁叫你找到这儿来的
Romeo: Love did He told me where to go, and I lent him my eyes
I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize
罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say I would deny everything, but cannot Do you love me I know you will say “"Ay", and I will believe you But you may prove false They say Jove laughs at lovers' lies Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “"no"” to you The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night
朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver-
罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable
朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
Romeo: What shall swear by
罗密欧 那么我指着什么起誓呢?
Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you
朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
Romeo: If my heart’'s dear love-
罗密欧 要是我的出自深心的爱情——
Juliet: well, do not swear Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my
朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied
罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?
Juliet: What satisfaction can you have tonight
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?
Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine
罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
Juliet: I gave you mine before you asked for it And I wish it were mine again
朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。
Romeo: Would you take it away For what purpose, love
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?
Juliet: To give it to you again I would give you anything My love is as deep as the sea The more I give to you, the more I have I hear some noise within Dear love, goodbye!
I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true Wait a little and I'll come straight back
朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)
Romeo: Oh, blessed, blessed night I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true
罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。
Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony) And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world
朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
Nurse: Madam!
乳媪 (在内)**!
Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you-
朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——
Nurse: Madam!
乳媪 (在内)**
Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief I will send to you tomorrow A thousand times goodnight
朱丽叶 停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。 一千次的晚安!(自上方下。)
Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light
罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,
Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again I dare not cry aloud
朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
Romeo: It is my soul that calls my name How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears
罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
Juliet: Romeo!
朱丽叶 罗密欧!
Romeo: my sweet
罗密欧 我的爱!
Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow
朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?
Romeo: by nine o’clock
罗密欧 就在九点钟吧。
Juliet: I will not fail It seems like twenty years till then I have forgotten why I called you back
朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。
Romeo: let me stand here until you remember
罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。
Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there,
remembering how I love your company
朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this
罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
Juliet: it is almost morning I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty
朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
Romeo: I wish I were your bird
罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。
Juliet: Sweet, so do I Yet I would kill you with too much loving Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow
朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)